1. go off the reservation 采取強硬行動,洗刷不白之冤
Go off the reservation,當(dang)初(chu)是(shi)指(zhi)印(yin)第(di)安(an)人(ren)憤(fen)而(er)衝(chong)出(chu)印(yin)第(di)安(an)居(ju)留(liu)地(di)去(qu)攻(gong)擊(ji)白(bai)人(ren)的(de)舉(ju)動(dong),但(dan)是(shi)這(zhe)個(ge)習(xi)慣(guan)用(yong)語(yu)如(ru)今(jin)卻(que)逐(zhu)漸(jian)被(bei)應(ying)用(yong)到(dao)其(qi)它(ta)各(ge)方(fang)麵(mian),跟(gen)印(yin)第(di)安(an)人(ren)無(wu)關(guan)了(le)。這(zhe)個(ge)習(xi)慣(guan)用(yong)語(yu)的(de)意(yi)思(si)就(jiu)是(shi)采(cai)取(qu)強(qiang)硬(ying)行(xing)動(dong),洗(xi)刷(shua)不(bu)白(bai)之(zhi)冤(yuan)或(huo)者(zhe)反(fan)擊(ji)深(shen)惡(e)痛(tong)絕(jue)的(de)事(shi)情(qing)。
舉個例子。這段話說的是一名民主黨的政界人士在2000大選的競選運動中取笑當時的共和黨總統候選人布什,說他唯一夠總統資格的長處就是他有一位前總統父親。
例句-1:This upset the ex-president. He told reporters that he had tried hard to stay out of his son's campaign for the White House. But this made him so mad he was tempted to "go off the reservation" - in other words, join the political battle himself.
這(zhe)句(ju)話(hua)可(ke)惹(re)火(huo)了(le)前(qian)總(zong)統(tong)布(bu)什(shen)。老(lao)布(bu)什(shen)對(dui)記(ji)者(zhe)說(shuo),自(zi)己(ji)向(xiang)來(lai)對(dui)兒(er)子(zi)競(jing)選(xuan)總(zong)統(tong)采(cai)取(qu)置(zhi)身(shen)事(shi)外(wai)的(de)立(li)場(chang),但(dan)是(shi)這(zhe)種(zhong)話(hua)卻(que)使(shi)他(ta)不(bu)勝(sheng)憤(fen)慨(kai),想(xiang)要(yao)親(qin)自(zi)上(shang)陣(zhen)參(can)與(yu)政(zheng)治(zhi)鬥(dou)爭(zheng)了(le)。
2. on the warpath 大發雷霆
在印第安語中warpath指印第安武士穿越密林荒野前去襲擊敵對部落的小道,on the warpath原本是印第安人武士踏上征途的意思。大約在1880年前後on the warpath,被廣泛地應用,不再局限於印第安人的生活背景。如今on the warpath這個習慣用語可以用來描述任何人那種怒氣衝衝、敵視他人的一連串舉動。
舉ju個ge例li子zi。說shuo話hua的de人ren在zai一yi家jia辦ban公gong用yong品pin公gong司si工gong作zuo,他ta今jin天tian一yi早zao來lai上shang班ban就jiu發fa現xian他ta的de領ling導dao肝gan火huo特te旺wang,原yuan因yin是shi公gong司si原yuan以yi為wei十shi拿na九jiu穩wen,能neng和he郵you政zheng管guan理li局ju簽qian定ding一yi筆bi大da生sheng意yi的de合he同tong,但dan是shi沒mei料liao到dao這zhe筆bi生sheng意yi落luo空kong了le。於yu是shi說shuo話hua的de人ren在zai辦ban公gong室shi提ti醒xing各ge位wei同tong事shi得de倍bei加jia小xiao心xin,千qian萬wan別bie衝chong在zai這zhe當dang口kou上shang當dang替ti罪zui羊yang。
例句-2:Watch out for Mr Lee today! He's really on the warpath this morning. Boy, I've never seen him so upset and angry. Stay out of his way - if he finds out who's to blame for losing the Postal Service contract, he's going to kick him out right on the spot!
今天對Lee先(xian)生(sheng)可(ke)得(de)倍(bei)加(jia)小(xiao)心(xin)才(cai)是(shi)。他(ta)今(jin)兒(er)早(zao)上(shang)真(zhen)是(shi)氣(qi)勢(shi)洶(xiong)洶(xiong)。哇(wa),我(wo)還(hai)從(cong)沒(mei)見(jian)過(guo)他(ta)有(you)這(zhe)麼(me)生(sheng)氣(qi)發(fa)火(huo)的(de)時(shi)候(hou)。千(qian)萬(wan)別(bie)撞(zhuang)在(zai)他(ta)的(de)刀(dao)口(kou)上(shang),萬(wan)一(yi)讓(rang)他(ta)發(fa)現(xian)丟(diu)了(le)郵(you)政(zheng)管(guan)理(li)局(ju)合(he)同(tong)要(yao)怪(guai)誰(shui),他(ta)會(hui)拿(na)這(zhe)家(jia)夥(huo)開(kai)刀(dao),當(dang)場(chang)一(yi)腳(jiao)把(ba)這(zhe)人(ren)踢(ti)出(chu)公(gong)司(si)大(da)門(men)。
3. bury the hatchet 捐棄前嫌,言歸於好
Hatchet是指當時印第安人襲敵所使用的兵器——短柄小斧,將短柄斧子深深地埋進地裏,表示戰事結束,從此和平相處了。至少在兩百來年前,bury the hatchet就開始被用到日常生活中,泛指任何結束糾紛講和的舉動了,而且直到今天還相當通用。
jugelizi。shuohuarendegebilinjushiliunianqianbanlaide。liangjiacongcimocabuduan。ranerfanshizongdeyougelejie,yushitayaoqingzheweijinlinlaizijiahouyuanyiqizuoshaokaogongtongxiangyong。
例句-3:Cooking our food outdoors and sitting down to eat together with our kids helped bury the hatchet - now we say good morning, visit back and forth, and are friendly to each.
在戶外燒烤食品,然後和孩子們一起坐下分享促使我們前嫌盡釋,休戰議和了。如今我們不但見麵問好,還互相走動拜訪
手機版



