如今在職場上,特別是外企,碰到一兩個老外同事太正常了。
那na麼me,和he他ta們men交jiao流liu,你ni可ke要yao留liu心xin了le。雖sui然ran都dou說shuo老lao外wai很hen直zhi接jie,但dan不bu要yao忘wang了le,他ta們men也ye很hen擅shan長chang顯xian得de很hen彬bin彬bin有you禮li。職zhi場chang上shang,老lao外wai們men將jiang這zhe兩liang種zhong特te質zhi融rong合he在zai一yi起qi,就jiu產chan生sheng一yi種zhong特te殊shu的de化hua學xue反fan應ying:那就是常常話裏有話,弦外有音。
比如,老外說 Quite good,你是不是歡欣鼓舞地認為人家在表揚你呢?
但是,對不起哦,他們內心一點喜歡的小火花都沒有,真正的意思是A bit disappointing… 有點小失望呢……
今天就來盤點下職場中,老外常用語背後有啥話外音。下次聽到了,不要再當傻白甜了。
老外的話外音|聽不懂,很尷尬
#1 Very Interesting
Very interesting 算是入門級別的了。
如果你聽老外這麼說,千萬不要以為你的想法真讓老外眼冒金星,對你刮目相看。
話外音正解--
老外說very interesting的時候,可不是真的覺得有意思,他們的內心戲大概如下圖表情包,翻著白眼,一臉嫌棄。
所以,如果你聽到老外說“因吹斯汀”,那一定暗藏 “嗬嗬” 的神韻。真實的意思是:YOU’RE BORING ME TO DEATH! 無聊透頂。
#2 With the greatest respect
“With the greatest respect” 或 “with all due respect” 一般出現在商務郵件裏,看起來是個溫婉體貼的詞。
但如果老外真動用這句話,那麼,情況可以說是相當的不妙了。比如:
With the greatest respect, could we consider some other options? I would implement only some minor changes..
恕我冒昧,我們還有其他方案嗎?我想要做些小修改。
話外音正解--
你可不要以為老外此刻內心還和表麵一樣溫和。
他們的內心早已火冒三丈,念叨的台詞是 You have absolutely no idea what you are talking about!(真不知道你們在瞎逼逼啥!)
所以,上麵那段郵件,他們真正想說的是:
I Don't like your idea. I think you are all idiot and I would change it competlely!
我不喜歡你麼的想法。你們都是傻瓜,我要全部改掉。
#3 I'm sure it's my fault / No harm done
有時候,對於老外的客氣和禮貌,我們還真得仔細辨別。
如果老外主動承擔責任,忙不迭地說讓你不要擔心。你要小心了,老外內心是另外一幅風景。
比如:
你和老外主管一起外出拜訪某客戶,但發現你們漏帶了重要的宣傳文案,於是老外主管說了句:Don't worry. I'm sure it's my fault.
你以為他是在安慰你?
那真too young, too naive啦。
話外音正解 --
老外隻是紳士感發作。他們表麵維持一副彬彬有禮的態度,但內心的真實想法是:
It’s your fault and we both know it. You caused complete and utter chaos.
這是你的錯,我們都心知肚明。就是你搞出的幺蛾子。
#4 That's a rather unusual story, isn't it?
如果你聽到老外用 isn't it 這樣的反問語句,那麼你要注意了,這是老外內心diss你的表現。比如:
你: I heard that Jessie has quit the job because she doesn't get along with colleagues.
我聽說Jessie離職了,好像是因為她和同事合不來。
老外:That's a rather unusual story, isn't it?
哦,還真是不常見,是吧?
話外音正解 --
老外可能已經知道Jessie離職的真正原因是被你排擠的。他隻是表麵上不動聲色,輕描淡寫地說一句:That's a rather unusual story, isn't it?
但他內心的潛台詞卻是:
You are a liar!I know she left because of you!
你是個騙子。我知道她是因為你離開的。
# 5 Your English is somewhat unorthodox
你去某外企去應聘某份工作,老外麵試官最後淡淡地說了句:
I’m afraid your English is somewhat unorthodox for this job.
抱歉,你的英語對於這份工作來說有點太不正統。
話外音正解 --
他們冠冕堂皇的話裏暗藏的意思是:就這破英語,還想過來應聘我們工作!
此刻他們的心理,大概如酒館的老板,一副“小二送客”的腔調。
Secretary, show this gentleman the door...
秘書,過來把他帶出去吧……
#6 CC / FYI
查郵箱的時候,常常收到CC你的郵件;或者某些郵件總帶上 FYI 這三個字母。
收到這麼多郵件,千萬不要自我感覺太良好,把自己太當回事,以為日理萬機,很多事情等著你處理。
話外音正解 --
CC的意思是 carbon copy, FYI是 For your information 的縮寫,兩者都是差不多的功能,意思是:
這些事情都和你關係不大,你看看知道就好。
(內容來源:滬江英語)
本文章內容來源於網絡,分享僅供參考,不得用於商業用途。如有不同觀點,歡迎與我們探討交流。
作為一家煙台英文翻譯專業公司,傳實翻譯專為國內外客戶提供國標翻譯、法規翻譯、標簽翻譯等多語種的專業翻譯服務。憑借其前身食品夥伴網翻譯部多年的食品翻譯積累,已累計翻譯標準萬餘份,尤其在食品、化工、化hua妝zhuang品pin及ji醫yi療liao等deng領ling域yu,所suo出chu的de翻fan譯yi件jian質zhi量liang高gao,速su度du快kuai,深shen受shou業ye內nei客ke戶hu好hao評ping,成cheng為wei煙yan台tai專zhuan業ye翻fan譯yi公gong司si中zhong的de資zi深shen團tuan隊dui。如ru果guo您nin有you需xu要yao翻fan譯yi的de標biao準zhun法fa規gui,歡huan迎ying隨sui時shi來lai電dian谘zi詢xun!
手機版



