經典Chinglish來一套(僅供娛樂):
How are you? How old are you?怎麼是你?怎麼老是你?
You ask me, me ask who?你問我,我問誰?
We two who and who?咱倆誰跟誰?
看過這一套經典的Chinglish,小夥伴們是不是都快笑翻了?
留學生初到國外,總是或多或少會把“Chinglish”帶出國門。那些不地道的破爛英語差點沒讓老外們崩潰。同學們都鬧出過怎樣的笑話?不妨道來大家聽聽,順便得個教訓長個見識。
01
You know
留學地:美國
留學前,我覺得自己英文還行,甚至講起英語來還有口頭禪,總愛模仿美劇中老美的口音,說話前先來句“You Know…”作為開場白。當時感覺,這樣開始對話會產生些許親近感,能馬上跟對方套上近乎。
我wo們men有you一yi門men考kao試shi是shi要yao跟gen導dao師shi麵mian對dui麵mian坐zuo下xia交jiao談tan的de。因yin為wei平ping時shi上shang課ke時shi我wo提ti問wen比bi較jiao多duo,暗an自zi感gan覺jiao她ta應ying該gai蠻man喜xi歡huan我wo。而er且qie我wo接jie觸chu到dao的de美mei國guo人ren普pu遍bian給gei人ren感gan覺jiao都dou是shi挺ting容rong易yi相xiang處chu的de, 所以即使是老師,大家麵對麵時也能像朋友般。考試的時候,我也想借此營造一種輕鬆和平等的對話氛圍。記得我當時被問及的題目是“你如何看待嘉年華這種形式”。我習慣性地脫口而出:“You know, I haven't had any carnival before, but…”
正當我準備口若懸河炫耀自己的英語口語時,隻見對方麵無表情地瞪了我一眼,毫不客氣地打斷說“I don’t know。”突然間我尷尬得無地自容。更難堪的是,老師還緊接著用質疑的口吻補充道:“Really? You don't have any carnival before?”那表情仿佛在告訴我,“你從沒經曆過嘉年華?怎麼來回答這個問題?怎麼發表你的見解?”
我就知道接下去的對話沒可能簡單進行了,更別提想得高分了……
提示:You know是一個非正式的表達,所以不合適用於這樣的正式場合,也最好不要跟導師這麼說。
02
Can I have another one?
留學地:英國
有you次ci跟gen英ying國guo同tong學xue一yi起qi去qu一yi家jia餐can館guan,那na裏li主zhu菜cai是shi可ke以yi續xu的de。因yin此ci一yi群qun人ren興xing致zhi勃bo勃bo一yi起qi前qian去qu。主zhu菜cai分fen量liang小xiao,吃chi一yi份fen確que實shi還hai沒mei飽bao。我wo當dang即ji想xiang要yao續xu一yi份fen,於yu是shi舉ju著zhe手shou對dui服fu務wu員yuan叫jiao喚huan:“Can I have another one?服務員連忙跑過來驚恐地看看我,再看看我的盤子,問我:“Is there any problem, sir?”我回答:“No, I just want to have another one.”一邊說一邊還心裏犯嘀咕,英國佬也挺摳門的嘛,明明說好能續的,怎麼一談到續餐還要大驚小怪問有什麼問題。
對麵的同學見狀,立馬微笑著對服務員解釋道:“Just one more, please。”服務員這才跑開去,但仿佛還心有疙瘩。等服務員再端上來一份後,人家還念念不忘問我是否對主菜有任何問題,我忙不迭地說“沒問題,沒問題……”接下去的餐隻敢埋頭悶吃,極為不好意思。
提示:yuanlaizheweitongxueshuodenajuhua,yijishuohuaqiandedashengzhaohuanzhuanghuibeirenwuyiweishiwoduishiwubumanyi,yaoqiugenghuanyifen。tongchangzheduiyijiacanguanlaishuoshiyizhongjidadebumanhepiping,shuyutingyuanzexingdewenti。qishiyaoqiuxucanzhixujiandanshuoyiju“One more,please”即可,意思就是“再給一份”。
03
Where you from?
留學地:美國
第一次打電話叫TAXI,對方問“where you from” 我回答CHINA。還在奇怪叫taxi還分國籍?
對方可能以為我在搞笑,很鬱悶的說“sorry, we cannot do that.” 我一聽,火大。怎麼有種族歧視啊。就問:why?對方愣了半天,掛了。
提示:好吧,我承認這個有點類似“—How are you ?—Fine, thank you。”的這種條件反射,可惜人家出租車司機隻是想知道去哪接你罷了。
04
About telephone number
留學地:加拿大
朋友剛來的時候不認識什麼人,所以在班上試圖交朋友,一日, 覺得一白人哥們人挺好,於是想要人家電話號碼,日後做朋友。
於是問:“HOW MANY IS YOU PHONE NUMBER?” 白人說:“TEN。”
提示:要電話的表達一般是“May I have your phone number?”等,像這種“你電話是多少”的直譯顯然是不合適的。
05
Bill bill?
留學地:加拿大
來lai加jia拿na大da的de時shi候hou,去qu學xue校xiao上shang課ke誰shui都dou不bu認ren識shi,然ran後hou中zhong午wu自zi己ji吃chi飯fan。聽ting同tong學xue說shuo有you家jia的de咖ka啡fei很hen不bu錯cuo,然ran後hou就jiu想xiang去qu買mai。然ran後hou走zou錯cuo地di方fang了le,跑pao一yi個ge法fa國guo餐can廳ting了le,然ran後hou就jiu坐zuo下xia來lai了le,點dian了le個ge最zui便bian宜yi的de。
吃完飯,不知道咋買單。然後看到隔壁桌有個男的說bill。
就聽到bill這個詞了,然後就把服務生叫過來說:"I am finished,bill bill"
然後還順勢用手做手槍的手勢指著賬單給那女的看,然後人家嚇壞了。然後叫了倆男的過來,把我朋友也嚇壞了,解釋了半天才出去。
提示:要買單怎麼說?口語中:“Check, please!”或 “Bill, please!”就是最地道的表達了!還可以這樣表達 “Waiter, I'll take the check.”
其他關於付賬的相關表達還有:pay the tab / pay the bill / foot the bill / square for the meal等。
06
Leg? Ham!
留學地:英國
一朋友第一次來英國正好遇上入關檢查特嚴,她媽媽讓她給這邊的一個朋友帶了個金華火腿,結果被狗狗聞出來了就被領去office了。然後officer就要她解釋用報紙包起來的東西是什麼……
我那同學說leg……
然後那officer一臉被嚇到的表情,問了句"Pardon?!"我那朋友很大聲重複說leg!
她說我當時想那officer怎麼連火腿都不懂,還特地在腿上比劃了半天leg啊leg就是leg啊……
提示:讓我們複習一下火腿怎麼說吧~是ham哦。而leg則是腿部的統稱,第一反應是人腿。所以officer絕對被震驚到了呢~
07
Yes or No?
有次房東問我Did u eat anything yet?我說no。
她聽後重複了一遍So u didn't eat anyting.我說 yes。
房東老太太猶豫了下又問"Did u eat ?"我說no。
她接著說So u didn't eat。我說yes。
估計她當時要崩潰了。
提示:這應該是個很老的段子了,無奈每次聽還是會覺得很好笑。文化差異這東東還真根深蒂固呢。於是再複習一次吧。
英語國家的說話習慣是按照事實情況回答,吃了就是Yes,沒吃就是No,不管問句是以肯定開頭還是否定。
08
自由女神像怎麼說?
剛到美國的朋友,到了紐約,想去看自由女神,但是不知道路。於是乎在路邊抓了一個白人--Hi, do you know where is the free woman?
白人愣了半天,支支吾吾:I... don't know...Tell me when you know it.
提示:自由女神的正確說法是“Statue of Liberty”。而這裏的free,可以理解成“免費的”。於是這句話自然囧到人家老外了。
09
土豆泥怎麼說?
一天去肯德基,要土豆泥,不會說,就在那裏跟cashier苦喊potato sauce,估計她以為我傻呢,給我了七八袋ketchup。
提示:土豆泥的標準說法是“mashed potato”,而Ketchup是番茄醬等的意思,這個詞也還有其他拚法:catsup, catchup, ketsup。
10
外帶怎麼說?
初來乍到,跑到麥當勞點餐。雖然緊張,但之前表現都很是不錯,一直維持到服務員問:“here or to go?”
第一次接觸外帶餐這詞,還好思維敏捷馬上明白過來了,可是嘴上緊張,對著那男服務員直接喊出"Let’s go!"。服務員石化1秒後,說了句OK。
提示:for here:在這兒吃; to go:打包帶走。這兩個詞很常用,大家要記得哦。
11
是的,我回去。
某日我的美女房東問我:這個春節你回家嗎?
--Will you be going back home for the Spring Festival?
本人順口就回答--Of course!
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,隻有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後麵隱含的一句話是"我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?"因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
12
明天我有事情要做
某日我的同學想約我打球,可是因為明天我有事情要做,所以回答他說:I have something to do tomorrow.
然後他看我的眼神都不一樣了。
提示:用I have something to do來lai表biao示shi您nin很hen忙mang,這zhe也ye完wan全quan是shi中zhong國guo式shi的de說shuo法fa。因yin為wei每mei時shi每mei刻ke我wo們men都dou有you事shi情qing要yao做zuo,躺tang在zai那na裏li睡shui大da覺jiao也ye是shi事shi情qing。所suo以yi您nin可ke以yi說shuo我wo很hen忙mang,脫tuo不bu開kai身shen:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.
13
我的英語很糟糕。
一(yi)次(ci)戶(hu)外(wai)活(huo)動(dong),需(xu)要(yao)我(wo)們(men)小(xiao)組(zu)完(wan)成(cheng)與(yu)路(lu)人(ren)交(jiao)換(huan)物(wu)品(pin)的(de)遊(you)戲(xi)。我(wo)內(nei)心(xin)是(shi)拒(ju)絕(jue)的(de),小(xiao)夥(huo)伴(ban)們(men)問(wen)我(wo)英(ying)語(yu)怎(zen)麼(me)樣(yang)?因(yin)為(wei)我(wo)的(de)英(ying)語(yu)很(hen)糟(zao)糕(gao)就(jiu)和(he)我(wo)們(men)隊(dui)員(yuan)說(shuo):My English is poor.
我的某個小夥伴說確實有點糟糕。
提示:應該說 I am not 100% fluent, but at least I am improving.有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor.外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
(信息來源:精彩英語演講微信公眾號)
手機版



