
BLOODY HELL!
這是最常見並通用於各種場合的英式驚呼之一。從語言學上來說,“Bloody hell”是一種避免爆粗的委婉表達。“bloody”應該是“By Our Lady”(即聖母瑪利亞)的縮略語。這個詞組最初的意思大概就是:“聖母在上,天都要塌了!這實在太令人吃驚了!”。相比之下,現在的說法還是容易多了!
BLIMEY!
這個詞彙也是一種委婉表達,不過已經略顯過時。它的另一種不太常見的說法是“Cor blimey!”。“Blimey!”是“God blind me!(上帝蒙騙了我)”的縮寫。你可能已經發現了:大部分英式驚歎詞都來源於宗教誓言——因為對著上帝宣下的誓言都是嚴肅莊重的,所以如果你說“上帝蒙騙了我”,那麼所有人都會知道你是真的非常生氣,想要一個人呆著冷靜一下。
DARN/DANG!
這兩個可以互換的詞語是“Damn”一詞的禮貌說法,不過其實所有人都知道你想表達的是什麼意思,有沒有稍微“禮貌”一點,也沒有人會在意。就像“Blimey”一樣,在日常會話中使用“Darn”或者“Dang”會讓你瞬間穿越回十九世紀!
I SAY!
現在我們真的要回到過去了!“I say!”是一個經典的英式短語,大概在1891年後就沒有在正式場合被使用過了。使用這個短語的大致場景是:你的一句大聲驚呼剛剛開頭,後麵的話還沒出口卻又臨陣退縮,於是決定說完“I say!”便就此打住。
STREWTH!
和“Blimey”相似,“Strewth”是“By God’s truth”的(de)縮(suo)略(lve)語(yu),這(zhe)大(da)概(gai)是(shi)這(zhe)篇(pian)文(wen)章(zhang)中(zhong)最(zui)過(guo)時(shi)的(de)一(yi)個(ge)驚(jing)歎(tan)詞(ci)了(le),盡(jin)管(guan)最(zui)近(jin)它(ta)在(zai)澳(ao)大(da)利(li)亞(ya)還(hai)流(liu)行(xing)了(le)一(yi)陣(zhen)子(zi)。如(ru)果(guo)你(ni)被(bei)叫(jiao)去(qu)演(yan)傳(chuan)統(tong)的(de)英(ying)國(guo)客(ke)廳(ting)話(hua)劇(ju),用(yong)上(shang)這(zhe)個(ge)詞(ci),絕(jue)對(dui)能(neng)精(jing)確(que)傳(chuan)達(da)出(chu)原(yuan)汁(zhi)原(yuan)味(wei)的(de)英(ying)式(shi)“臥槽”!
手機版



