
2011年11月20日(ri),北(bei)京(jing),羅(luo)永(yong)浩(hao)和(he)其(qi)他(ta)一(yi)些(xie)誌(zhi)願(yuan)者(zhe)來(lai)到(dao)北(bei)京(jing)西(xi)門(men)子(zi)總(zong)部(bu)進(jin)行(xing)維(wei)權(quan)活(huo)動(dong),用(yong)鐵(tie)錘(chui)砸(za)爛(lan)三(san)台(tai)有(you)質(zhi)量(liang)問(wen)題(ti)或(huo)設(she)計(ji)缺(que)陷(xian)的(de)冰(bing)箱(xiang)並(bing)遞(di)交(jiao)書(shu)麵(mian)要(yao)求(qiu)行(xing)動(dong),督(du)促(cu)西(xi)門(men)子(zi)公(gong)司(si)立(li)即(ji)改(gai)正(zheng)拒(ju)不(bu)承(cheng)認(ren)產(chan)品(pin)問(wen)題(ti)、推卸責任、忽視消費者訴求的惡劣做法,並召回有問題的冰箱,被砸的冰箱分別為音樂人左小祖咒、作家馮唐及羅永浩的。
我們來看相關英文報道:
Renowned blogger Luo Yonghao smashed three Siemens refrigerators in front of the company's Chinese headquarters in Beijing on Sunday morning. The act was a protest against the German company's negative attitude toward rectifying the design flaws of its products, Luo said.
Luo, founder of Laoluo English Training School and blog website Bullog, hammered the refrigerators out of shape outside the company's building at about 8:15 am. He was joined by several of his supporters. Thousands of netizens showed their support after Luo uploaded some photos of the activity.
zhourishangwu,zhimingbozhuluoyonghaozaibeijingximenzizhongguozongbumenqianzasuisantaiximenzibingxiang,yongzheyijudonglaikangyizhejiadeguogongsizaigaizhengqibingxiangshejiquexianwentishangdexiaojitaidu。luoyonghaoshilaoluoyingyupeixunxuexiaohebokewangzhanniubowangdechuangshiren,shangwu8點(dian)一(yi)刻(ke),他(ta)在(zai)西(xi)門(men)子(zi)大(da)廈(sha)門(men)前(qian)用(yong)錘(chui)子(zi)將(jiang)三(san)台(tai)冰(bing)箱(xiang)砸(za)爛(lan)。幾(ji)位(wei)羅(luo)的(de)支(zhi)持(chi)者(zhe)也(ye)參(can)加(jia)這(zhe)一(yi)行(xing)動(dong)。羅(luo)上(shang)傳(chuan)了(le)砸(za)冰(bing)箱(xiang)舉(ju)動(dong)的(de)一(yi)些(xie)照(zhao)片(pian)之(zhi)後(hou),得(de)到(dao)了(le)幾(ji)千(qian)名(ming)網(wang)友(you)的(de)支(zhi)持(chi)。
【講解】文中的smash refrigerators即指砸冰箱,smash 是指砸碎,打碎,文中的hammer the refrigerators out of shape也指將冰箱砸得變形、走樣。文中的design flaws是指設計上的缺陷,netizen是指網友、網民, upload是指上傳,與之想反的詞是download,表示下載。
手機版



