流liu行xing時shi尚shang總zong是shi變bian幻huan莫mo測ce的de,其qi中zhong變bian的de最zui快kuai的de不bu是shi服fu飾shi或huo發fa型xing,是shi語yu言yan。如ru果guo說shuo我wo們men這zhe個ge時shi代dai是shi語yu言yan更geng新xin換huan代dai最zui快kuai的de時shi代dai,也ye許xu並bing不bu為wei過guo。然ran而er,去qu年nian的de潮chao爆bao新xin語yu轉zhuan眼yan就jiu成cheng了le明ming日ri黃huang花hua,新xin的de一yi年nian會hui有you新xin的de關guan鍵jian詞ci,那na些xie紅hong過guo一yi陣zhen子zi的de就jiu隻zhi能neng被bei喜xi新xin厭yan舊jiu的de我wo們men封feng殺sha了le。
看看都有哪些吧,其中app倒是真該被封殺了,簡直已經濫用到一定程度。
A new year means a chance to leave some of the tired words and phrases of 2009 in the past. At least that's the theory of the wordsmithsat Lake Superior State University, who released their 35th annual List of Words Banished from the Queen's English for Mis-use, Over-use and General Uselessness.
新年意味著摒棄陳詞濫調。至少美國密歇根州州立蘇必利爾湖大學的"字匠"們是這麼認為的。他們發布了第三十五份年度標準英語中被禁用的誤用、濫用、無用詞語清單。
來看看有哪些詞被封殺:
SHOVEL-READY(鐵鏟準備好了)
這個詞常被用來形容萬事俱備隻欠動工的政府振興經濟的大項目。但是,如果某事或個項目瀕於死亡不是也可以說"鐵鏟準備好了"嗎?所以,學者建議說話不要這麼糾結兼矯情,直接說某項目ready就結了。如果不把這個"Shovel-ready"封殺,這個句式還會如甲流一般傳染,弄得什麼事都說 xx-ready,比如vacation-ready(度假準備好了)、cyber-ready(互聯網適用性準備好了)等等。
TRANSPARENT/TRANSPARENCY(透明的/透明性)
政客演說常用詞,但是聽眾怎麼也不明白政客們到底要說什麼,正如某美國網友對這個詞的評論:I just don't see it.
CZAR(沙皇)
zhegecihuidaibiaodezunweizaozaijinbainianqianjiuzaieguobeifeichule,keshizhexienianchenglemeiguomeitidechangyongci,meidangaobamarenmingmougelingyudeguanyuan,mashangjiubeimeitifengweinagelingyude"沙皇",比如"環境變化沙皇".不就是個頭頭嘛,幹嗎說得這麼邪乎。
TWEET(圍脖)
Tweet本是小鳥兒嘰嘰喳喳的叫聲,自從Twitter問世後,從推特裏推出來的東東就是tweet,好比微博中發出的圍脖。在tweet的基礎上,猶如金融衍生般地衍生出了tweet係列彙:retweet, twitterature,twittersphere,不知所雲地推到人們麻木為止。
APP(Application的簡寫)
這裏的App主要是指新款手機(如iPhone)的各種各樣的應用程序,這也是app那也是app,其實就是software program.一位被app搞暈了的美國網友問:Is there an "app" for making this annoying word go away? Why can't we just call them "programs" again?
SEXTING(性息)
很簡單,sexting就是sex + texting的合並組合,中文中可以說得更簡單:性息。正如劣幣驅逐良幣,這年頭性息驅逐信息。
FRIEND AS A VERB(把"朋友"當動詞使)
在社交網站上,"朋友"了的就叫friending,"被朋友"的那位就是friended,話不投機半句多把人家黑了就叫unfriending.
TEACHABLE MOMENT(可教育的時刻)
在文革的時候,中國有個流行語叫"可教育好的子女",現在美國時興說teachable moment(可教育的時刻),其實就是抓住機遇說你想說的話,抽空給別人上一課。
IN THESE ECONOMIC TIMES…(在當前的經濟形勢下…)
這種話聽著耳熟,敢情美國人也聽煩了…
STIMULUS(刺激)
刺激一次挺刺激的,要是天天說stimulus、stimulus也就不那麼刺激了,這個詞算是頹廢了。
TOXIC ASSETS(有毒資產)
這個說法很毒很暴力,用來描繪華爾街的金融產品很合適,但是在此之外其他場合也用這個詞就有點過分了。
TOO BIG TO FAIL(太大以至於不能倒閉)
一些虧損嚴重的私人大銀行、大企業,在too big tofail的名義下被政府拿納稅人的錢拯救。這不是一個表達方式問題,而是一個邏輯問題:真的有too big to fail的情況嗎?別是忽悠老百姓吧!
BROMANCE(哥們浪漫)
Brother(兄弟)+Romance(羅曼斯)=男人間的哥們義氣。別迷戀哥,哥是個傳說。
CHILLAXIN (靜鬆)
Chillaxin 是chillin'(平靜)和 relaxin'(放鬆)兩個詞的組合,本是指一種酷酷的愜意狀態,但表現過度了,就惹人煩了。
OBAMA-prefix or roots(奧巴馬前綴、詞根)
奧巴馬上台後,各種以Obama為前綴或詞根的詞紛紛問世:Obamanomics, Obamanation, Obamafication, Obamacare, Obamalicious,Obamaland.奧巴馬來中國那陣還有Obamao的說法。語言專家們對此現象忍無可忍,發明了另一個以Obama為前綴的詞表達自己的心情:Obamanough!
手機版



