商務英語書信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易時所使用的通信。在美國,常用Business writing,它包括書信、電報、電話、電傳、報告書、明信片等。
英語和美語在書信體例方麵存在著一定的差異,比如信頭和稱呼、書信格式、遣詞、結jie尾wei客ke套tao語yu等deng均jun有you所suo不bu同tong。一yi般ban來lai說shuo,英ying國guo書shu信xin較jiao為wei保bao守shou,許xu多duo英ying國guo人ren喜xi歡huan用yong老lao式shi書shu信xin體ti,用yong詞ci較jiao為wei正zheng式shi刻ke板ban,而er美mei國guo書shu信xin語yu言yan非fei常chang生sheng氣qi、有活力,格式也較為簡便。因此當我們寫信的對象是英國或其舊殖民地國家時,要使用標準式英語Queen's English;ruguoxiexindeduixiangshimeiguohuomeiguoshilifanweidediqushi,jiuyaoyongmeiguoyingyu。dangran,yingguoshideyuyanwenhuajinnianlaiyeyoubianhua,danzongtilaishuo,liangzhejiandechayishihenmingxiande。
商業英文書信,一般都要求用打字機或電腦整齊地打印,左邊各行開頭垂直的,稱為垂直式或齊頭式(Block style),美國常用這種格式;每段的第一個詞縮進去,稱為縮進式或鋸齒式(indented style),英國常用此格式。垂直式的職務及簽名都在左邊的邊欄界線,這種格式,在極度尊重工作效率的美國公司,已普遍采用。
正式的商業英語書信要在稱呼的上方寫上收信公司名稱和地址或收信人的名字全稱、職務及地址,稱為信內地址(Inside address)。信xin內nei地di址zhi的de寫xie法fa也ye有you垂chui直zhi式shi和he縮suo進jin式shi之zhi分fen,垂chui直zhi式shi和he稱cheng美mei國guo式shi將jiang各ge行xing並bing列lie,縮suo進jin式shi或huo稱cheng英ying國guo式shi將jiang各ge行xing依yi次ci退tui縮suo。不bu過guo,筆bi者zhe注zhu意yi到dao,近jin來lai英ying國guo商shang業ye書shu信xin信xin內nei地di址zhi並bing未wei依yi次ci縮suo進jin,似si乎hu與yu美mei國guo式shi相xiang同tong。此ci外wai,在zai美mei國guo還hai流liu行xing一yi種zhong普pu通tong收shou信xin人ren地di址zhi的de寫xie法fa,就jiu是shi在zai書shu信xin的deInside Address中,把門牌號和街名都省略掉。
在英文書信中要使用敬語,最普遍的敬語是Mr, Mrs和Miss(用於未婚女性)。英國人常在男性的姓名之後用Esq. (Esquire的縮寫),不過在商業上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的複數形式),用於二個女士以上。Messrs(Mr的複數形式)用於二個以上的男人,或用於二個以上的男人組成的公司或團體。在英國式英文信裏,Mr, Mrs, Messrs,均不加縮寫句點,相反地趨向於進步自由的美語反而加縮寫句點如Mr., Mrs., Messrs.。
在稱呼方麵,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當於我國的"敬啟者"或"謹啟者"。如果信是寫給革個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(複數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司隻一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼後一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
書信結尾客套語(complimentary close)有多種,相當於我國書信在結尾時使用的"敬禮"、"致敬"、"順安"等句。最為典型的美國式寫法是Sincerely和Best regards,典型的英國式表達有Yours sincerely(熟人或知道對方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英國式的客套語還有特別禮貌的格式,但除了特殊情況外,現在不再使用。
在日期方麵,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為後,此為英國式,美國式則與此相反。如一九九六年三月二日的寫法:
2nd March, 1996(英)
March 2, 1996(美)
在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由於日期書麵表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。
表達百萬以上的數字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是"萬億""兆",而美語則隻"十億";one trillion英語晨相當於million million million=1018,是百萬兆,在美語裏卻相當於英國英語的one billion,是"萬億"、"兆"。
在數字口頭表達方麵,兩國也存在著差別。$175(175美元)英語讀成a(one) hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero, double one two,美語則讀成three two zero one one two, 999 234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three 加上這個數字的複數形式,如999讀成three nines。
美語與英語在用詞上的差異主要表現在以下兩個方麵:
1.同一個詞在英美語中表示不同概念。
mouxiedancizaimeiyuheyingyuliyouzhebutongdehanyi,biaoshibutongdegainianhuoshiwu,henrongyizaochengwujie。womenzaishangyejiaowangzhong,bixuxiaoxinjinshen,tebieshizaiwaimaoqiatan、訂貨、發貨方麵,要注意辨別,以免因文字含義的不同而引起大錯,造成損失。
我們知道,first floor 在英語時指二樓,而美語則指一樓,英語指一樓時要用ground floor。這是一般常識,而其它單詞就可能容易混淆。"corn"在英語裏指穀物、小麥,等於美語的"wheat"(小麥),美語的"corn"(玉米)等於英語的"maize"(玉米);pants在美語裏指"褲子",相當於英語的trousers,而英語的pants卻是"內褲",相當於underpants; purse在英語裏指的是婦女用的"小錢包",而在美語裏purse卻是"手提包"、"旅行包",相當於英語的handbag;美語的"錢包"是wallet,男女通用,英語裏的wallet僅限於男人用,而且是皮革做的,女子的"錢包"purse可以用不同的材料製作;美語的"thread(棉紗)"等於英語的"cotton(縫紉用的棉紗)"。
2.同一概念在英美語中用不同詞表達。
這類詞語兩者之間的差異尤為明顯,而且數量大。例如:"電梯"英語是lift,美語是elevator,"履曆"、"簡曆"英語用C.V.(全稱是Curriculum Vitae),美語用resume;"電影"英語用film,美語用movie;"展銷會"、"博覽會"英語常用fair,美語常用trade show;"有限責任公司"英語習慣上是在公司的名稱下加Ltd, L'd,或Ld., 美語則使用Inc.(=Incorporated),如:
The British Tobacco co., Ltd.(英國煙草股份有限公司)
The American Products co, Inc. (美國物產股份有限公司)
美語與英語對於公司領導人的稱謂也很不一樣,我們通常說的公司"經理",英語用manager,美語用Director;"總經理"英語是Managing-Director或Managing Director,美語則是Chief-Executive Officer;公司的"總裁""董事長"英語用Chairman,美語多用President。最應值得注意的是,表達"寄信""郵寄"之類的概念,英語用post,美語用mail。
英美國際商務英語常用詞舉例
英國英語 美國英語
air-route air-line 航線
air-mail air-post 航空信
after sales customer service 售後服務
accounts accounting 財會(部)
dispatch shipping 貨物運輸
flat apartment 公寓
ill sick 生病
goods freight 貨物
journey trip 旅行
luggage baggage 行李
motor auto 汽車
postcode zipcode 郵編
shares stock 股票
shops stores 商店
stand booth 貨攤、售貨台
taxi cab 出租車
tender bid (工程等)投標
underground subway 地鐵
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示"有"或"沒有"的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;"不得不""必須"做什麼,英語用to have got to do something,美語隻須說to have to do something;"假期臨時工"英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;"租用計算機"英語的表達是computer hire,美語用computer rental;"從某某學校畢業",英美表達習慣也不同,"graduate"一詞,在美語裏可以用於任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語裏,graduate僅限於大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;"我與老板相處得很好"英語的表達是I got ort very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;"提高價格"英語用put up prices,美語用raise prices;"上計算機課"英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說"請稍候",英語的習慣表達是hold the line, please,美語通常用hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞"to"代替句中的介詞"with"。
美語與英語在單詞拚法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的相似。
美mei語yu的de單dan詞ci一yi般ban比bi英ying語yu單dan詞ci要yao簡jian單dan。近jin年nian來lai,美mei語yu越yue來lai越yue趨qu向xiang簡jian化hua,充chong分fen體ti現xian了le美mei國guo人ren生sheng活huo和he工gong作zuo高gao效xiao快kuai捷jie的de現xian代dai化hua特te性xing。這zhe些xie較jiao為wei簡jian化hua的de詞ci大da都dou源yuan於yu英ying語yu,大da量liang詞ci彙hui在zai英ying語yu裏li仍reng然ran保bao持chi原yuan貌mao,而er進jin入ru美mei語yu後hou,這zhe些xie單dan詞ci就jiu逐zhu漸jian變bian得de簡jian單dan起qi來lai,從cong而er使shi用yong起qi來lai較jiao為wei方fang便bian。如ru較jiao常chang見jian的de單dan詞cicolour(顏色),在美誤裏就拚成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,meiyubiyuanciyaojiandandeduo。meiyudancidejianhuaxianxiangshimeiyuyuyingyuzaidancipinfashangdechayidezhuyaobiaoxian。xianjiangshangwuyingyuzhongbijiaochangjiandezheleidanciliejuruxia:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數單詞美語比英語在拚法上稍微複雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經常雙寫"1",拚成"installment",而英語隻單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語裏也被采用。
美語與英語在單詞拚法上的差異主要有兩種:一種是單詞發生單變使得個別字母不相同,另一種是美語單詞較為簡化。前者如enquire(英)與inquire(美),這兩個單詞公第一個字母不相同,都是商品交易前,一方向對方洽詢有關商品的價格、數量、交貨時間及付款條件等的詢價,也叫詢盤;"車胎"英國用tyre,美國用tire;;"睡衣"英語用pajamas,美語用pyjamas;"執照""特許證"英語用licence,美語用license。這類單詞僅一個字母不同,發音上有的相同,有的相似。
美mei語yu的de單dan詞ci一yi般ban比bi英ying語yu單dan詞ci要yao簡jian單dan。近jin年nian來lai,美mei語yu越yue來lai越yue趨qu向xiang簡jian化hua,充chong分fen體ti現xian了le美mei國guo人ren生sheng活huo和he工gong作zuo高gao效xiao快kuai捷jie的de現xian代dai化hua特te性xing。這zhe些xie較jiao為wei簡jian化hua的de詞ci大da都dou源yuan於yu英ying語yu,大da量liang詞ci彙hui在zai英ying語yu裏li仍reng然ran保bao持chi原yuan貌mao,而er進jin入ru美mei語yu後hou,這zhe些xie單dan詞ci就jiu逐zhu漸jian變bian得de簡jian單dan起qi來lai,從cong而er使shi用yong起qi來lai較jiao為wei方fang便bian。如ru較jiao常chang見jian的de單dan詞cicolour(顏色),在美誤裏就拚成color,少了一個"u"字母;refrigerator(電冰箱)美語是fridge,meiyubiyuanciyaojiandandeduo。meiyudancidejianhuaxianxiangshimeiyuyuyingyuzaidancipinfashangdechayidezhuyaobiaoxian。xianjiangshangwuyingyuzhongbijiaochangjiandezheleidanciliejuruxia:
英語 美語
catalogue catalog 商品目錄
woollen woolen 羊毛
acknowledgement acknowledgment 確認
cheque check 支票
aerophane airplane, plane 飛機
honour honor 榮譽
jewellery jewelry 珠寶
storey story 樓層
judgement judgment 判斷
kilogramme kilogram 公斤
cigarette cigaret 卷煙
programme program 節目、程序
traveller's cheque traveler's check 旅行支票
advertisement ad 廣告
advertising agent, adagent, 廣告代理人
advertising rates, etc adrate, etc 廣告費
labour labor 勞動
不過,也有極少數單詞美語比英語在拚法上稍微複雜一點,比如"instalment"(分期付款),美語經常雙寫"1",拚成"installment",而英語隻單寫"1";某些常用的簡化詞特別是非常流行的縮略詞如"ad"(advertisement 的縮略形式)在英語裏也被采用。
手機版







