路牌和地圖上街道名稱的書寫法,主要有下麵幾種錯誤:
1)全部用英文書寫:譬如說,“西湖大道”,西湖是專名,大道是通名。“西湖大道”的路牌寫成West Lake Avenue, 就違反了有關法律法規,尤其是違反了1987年中國地名委員會等部委頒發的地名標誌不得使用外文的通知。正確的書寫法應該是Xihu Dadao。
同理,把路牌上的“西藏中路”寫成“Central Tibet Road”, 也違反了規定,正確的寫法應該是Xizang Zhonglu。
2)最常見的錯誤是漢語拚音和英文混寫。這種錯誤一般是專名用漢語拚音,通名用英語。如“解放路”寫成Jiefang Rd., 正確的寫法應該是Jiefang Lu; “新市街”寫成Xinshi St., 正確的寫法應該是Xinshi Jie;
再就是英文與漢語拚音不同形式的混寫,尤其是碰到xx中路、xx南路、xx北路,或東xx路的路牌,更是混亂不堪。例如,前麵提到的“西藏中路”,其中的一個寫法是Central Xi Zang Rd; 而“中山北路”又寫成Central zhongshan Rd; 杭州“中山中路”寫成Central zhongshan; 而“中山北路”又寫成Zhongshan Rd. (N.)。且不說漢語拚音寫的錯誤,把“西藏”拚寫成Xi Zang (正確的拚寫法應該是Xizang),“中山”拚寫成zhongshan(正確的拚寫法應該是首寫字母大寫Zhongshan)。
上麵路牌的中英混寫法,不僅違反了我國用漢語拚音拚寫地名的法律法規,也違反了聯合國地名標準化會議有關“單一羅馬化”的決議。
3)路牌和地圖上的拚寫法不一致。例如上麵提到的“西藏中路”,路牌是CENTRAL TIBET ROAD, 在地圖上標的是 XIZANG ZHOUG- LU。有時,同一城市的不同的地圖、路名的拚寫也不同。我手頭有兩張杭州地圖,一張是漢英對照的《杭州地區圖》,上麵的街道名稱全部用漢語拚音,這是正確的。但不知何故,上麵的漢子全部用繁體字。這也是違反國務院有關使用簡化字和發布的《漢字簡化方案》的規定的。另一張是全英文混寫的,如“鳳起路”寫成Fengqi Rd., (S.)等(deng)。也(ye)許(xu),有(you)人(ren)會(hui)辯(bian)解(jie),既(ji)然(ran)是(shi)全(quan)英(ying)文(wen)標(biao)誌(zhi)的(de)地(di)圖(tu),當(dang)然(ran)的(de)譯(yi)成(cheng)英(ying)文(wen)。但(dan)是(shi),上(shang)述(shu)法(fa)律(lv)法(fa)規(gui)的(de)有(you)關(guan)規(gui)定(ding),包(bao)括(kuo)了(le)路(lu)牌(pai)和(he)地(di)圖(tu)上(shang)的(de)路(lu)名(ming)書(shu)寫(xie)法(fa),那(na)麼(me)拿(na)著(zhe)地(di)區(qu)圖(tu)對(dui)路(lu)牌(pai)的(de)老(lao)外(wai),豈(qi)不(bu)糊(hu)塗(tu)了(le)。而(er)我(wo)所(suo)看(kan)到(dao)的(de)其(qi)他(ta)國(guo)家(jia)的(de)旅(lv)遊(you)圖(tu),如(ru)法(fa)國(guo)巴(ba)黎(li)的(de)旅(lv)遊(you)圖(tu),就(jiu)是(shi)全(quan)法(fa)文(wen)的(de)。
4)街道名稱漢語拚音的錯誤。1986年國務院《地名管理條例》第8條規定:“中國地名的羅馬字母拚寫,依國家公布的《漢語拚音方案》作為統一規定。拚寫細則,由中國地名委員會製定。”早在1976年,國家測繪局、中國文字改革委員會就修訂頒發了《少數民族地名漢語拚音轉譯些法》。1984年,中國地名委員會、中國文字改革文淵惠和國家測繪局等三個部門就頒發《中國地名漢語拚音字母拚寫規則(漢語部分)的通知》(以下簡稱《通知》),以及1988年國家教育委員會、國家語言文字工作委員會“關於公布《漢語拚音正詞法基本規則》的聯合通知”(以下簡稱《聯合通知》)。這些都是我們必須遵循的拚寫中國地名的法則。
路牌和地圖上中國地名漢語拚音拚寫的錯誤,主要有以下三種情況:
a) 應該用隔音符號的地方,沒有用隔音符號:例如,杭州延安路的路牌,漢語下麵的標誌是漢語拚音+英文,但“延安”拚成了Yanan,而正確的拚寫法是Yan'an。1984年的《通知》中第11條規定:“凡以a,o,e開頭的非第一音節,在a,o,e前用隔音符號“'”隔開。該條舉了下列例子:西安: Xi'an;建甌: Jian'ou;天峨: Tian'e。
b) 大小寫的錯誤。應該大寫的字母沒有大寫,例如:中山中路:Central zhongshan Rd. 標牌中漢語拚音與英文混寫的錯誤,我們前麵已經指出,而“中山”拚寫成zhongshan,首字母小寫,也錯了。上述《通知》第10條規定:“地名中的第一個字母大寫,分段書寫的,每段第一個字母大寫,其餘字母小寫。特殊情況可以全部大寫。”該條舉了以下幾個例子:李莊:Lizhuang; 珠江:Zhu jiang;天寧寺西裏一巷:Tianningsi Xili 1 Xiang。因此,中山中路的路牌正確書寫法應該是Zhongshan Zhonglu。另外就是應該小寫的沒有小寫,上述《通知》的這一條還規定,一般都是首字母大寫,其餘字母都小寫。隻有“特殊情況可以全部大寫。”因此,像上麵舉例提到的GUANGFU LU,XINJIEKOU WAIDAJIE, XIZANG ZHONGLU等,都無所謂“特殊情況”,不必全部大寫。所以,正確的拚寫法,應分別為:Guangfu Lu, Xinjiekou Waidajie 和Xizang Zhonglu。
c) 分寫和連寫的錯誤,以及音節劃分的錯誤。該《通知》第1條規定:“由專名和通名構成的地名,原則上專名和通名分寫。”我們通常發現的錯誤是不分專名和通名全部連寫,如“仙林橋直街”,拚寫成Xianlinqiaozhijie;正確的書寫法應該是Xianlinqiao Zhijie;也有音節分錯的,如上麵People's Daily Online的文章中提到,“西直門內大街”的標牌寫成XIZHIMEN NEI STREET。這種寫法至少有三個錯誤;一是漢英混寫;二是全部大寫;三是漢語拚音音節劃分錯誤。前兩種錯誤,我們前麵已經分析過了。關於漢語拚音節的劃分,《通知》第2條規定:“專名或通名中的修飾、限定成分,單音節的與其相關部分連寫,雙音節和多音節的與其相關部分分寫。”其中舉了下麵幾個例子:陽門內/大街、東直門外/南後街等。據此,“西直門內大街”應拚寫成Xizhimennei Dajie;也有每一個音節都分開寫的,譬如“友誼路”,不能拚寫成You Yi Lu。根據《聯合通知》,這個基本規則的製定原則第3條第1款就是:“以詞為拚寫單位……。”總原則第1條又明確規定“拚寫普通話基本上以詞為單位。”據此,“友誼路”的正確拚寫法應該是Youyi Lu。其中,“友誼”是一個詞,故拚寫成Youyi;在該路名中又是專名,路名中專名與通明分寫,故該路牌應書寫成Youyi Lu, 而不是You Yi Lu。
手機版







