150、Canopy 天蓬
古代帝王把華麗的canopy(天蓬)裝置在禦床頂部以象征權貴,也是一種美的標誌。不過,古希臘人檔不這麼高看canopy,甚至對它十分反感,因為這個詞在古希臘語中寫作konops,意思是“蚊蟲”。為了避免蚊蟲叮咬,希臘人就睡在帶有防蟲簾布的埃及式床內,並把這種床叫作konopein canopy就是從這個詞經拉丁語演變來的。
151、Bedstead 床架
起初,bedstead並不指“床”本身,而是指床所占據的位置,其中的stead,在古英語中寫作stede,意思是“站立的位置”。其實今天的常用詞instead,也仍未擺脫“取代其位置”的含義。
153、Mirror 鏡子
mirror一詞來源於拉丁詞miror,意思是“羨慕”、“讚美”。鏡子不就是製作來讓人們進行自我欣賞的嗎?
出於同一詞源的還有一個詞:miracle(奇跡),“奇跡”正是令人“讚歎”的奇異的事情。
154、Bead 飾珠
如今姑娘脖子上戴的“珠子項鏈”,過去是祈禱時用的“念珠”、“佛珠”,古英語寫作bede,意思是“祈禱”。超初,“作一次祈禱”叫“to bid a bead”,人們為了便於記住祈禱的遍數,就將玻璃或寶石等製成珠子,用細繩子串起來,祈禱時就用這些珠子計算、記憶祈禱的遍數。由於珠子是用寶石等材料製作的,自然就有了裝飾的價值。
155、Shampoo 洗發劑
在當今中國,盡人皆知,“香波”乃新型洗發劑。電視廣告中一位位靚俏女郎的披肩長發秀美飄逸,據說是用了某某廠家的“香波”。然而你若考察一番此詞的來曆,便會失望地發現,shampoo的本義既無香可言,也無波可揚。
Shampoo一詞是從印地語來,原義為“按摩、推拿”,用於洗發時則提示你洗 發的正確方法應是:用手輕輕揉搓,同時對頭皮進行按摩。此舉極合保健科學,又能予人以美好享受,難怪18世紀英國殖民者入侵印度之時,並將其輸入英語,除臨其地,卻也折服土人這一洗發高招兒,並將其輸入英語,除作動詞“推拿、按摩洗頭”外,又加進了“用洗發劑洗頭”之義,繼而轉指“洗發劑”,如特製的皂類,水劑、粉劑等。至於把shampoo理解成唯液體的“香波”莫屬,實在是一種誤會。
156、Plate 盤子
plate來自希臘的platys和拉丁語的platus,這兩個詞的意思都是“平麵的”。Plate(盤子)正是一種平而淺的器皿。
Platter是一種“大淺盤”,也起源於這兩個詞。
157、Fork 叉子
fork這個詞,在古英語中寫作forca,指的是叉幹草等用的長柄叉。在餐桌上用的叉子據說是一位名叫Thomas Coryate的人在1601年nian意yi大da利li帶dai到dao英ying國guo來lai的de,他ta在zai意yi大da利li見jian別bie人ren在zai餐can桌zhuo上shang用yong過guo這zhe種zhong叉cha子zi。英ying國guo人ren嘲chao笑xiao他ta,說shuo他ta出chu洋yang相xiang,劇ju作zuo家jia們men還hai在zai他ta們men的de喜xi劇ju中zhong送song了le他ta個ge綽chuo號hao:“帶叉子的施行家”。有一點可以完全肯定,17世紀這種餐叉的出現為改善飯食習慣、改變在餐桌上抓取食物的不衛生的方式向前邁出了可喜可賀的一步,因為在那以前用髒手抓取食物是很普遍的現象。
158、Spoon 勺子
spoon一詞來源於古英語詞spon,意思是“木片”、“木條”,以後又用來指家中用具。
最早的吃飯用的勺子是用木頭或動物的角製成的,後來用鐵、銅、鋃、稀有金屬等製作。12世紀前後,勺子是餐桌上唯一的餐具。
英國過去有一種習慣,相愛的雙方要互贈刻有或雕有自己手形的精美圖案的勺子,以表示真誠。
另外,spoon一詞還可以作動詞用,意思是“作出在戀愛中的行為”、“談情說愛”。有人認為spoon之所以有這層意思,是因為相愛的人就象碗廚裏的兩把勺子一樣,是親密無間的。
159、Knife 刀子
也許你會問,為什麼用餐刀子是圓頭的呢?這要歸功於法國政治家及紅衣主教黎希留(Richelieu,1585-1642)。過guo去qu的de餐can用yong刀dao子zi都dou是shi尖jian頭tou的de。有you一yi次ci宴yan會hui上shang,黎li希xi留liu看kan見jian他ta的de一yi位wei客ke人ren拿na刀dao尖jian兒er剔ti牙ya,他ta大da為wei惱nao火huo,覺jiao得de傷shang了le他ta的de大da雅ya,於yu是shi第di二er天tian就jiu命ming令ling管guan家jia把ba所suo有you的de刀dao尖jian兒er都dou給gei銼cuo圓yuan了le。到dao了le大da約yue1700年時,這種圓頭兒的刀子開始普遍受到人們的歡迎,直到今天。
Knife一詞在古英語中寫作cnif。
160、Napkin 餐巾
現在宴會上用的紙作的小餐巾,英語叫napkin,過去曾一度是大塊方形的亞麻織品。這種大型餐巾,在銀製餐具出現以後相當長一段時間仍還被當作是一種“優美”、“雅致”、“富貴”的象征,甚至到了19世紀90年代,它仍然是高級宴會的一個重要組成部分。
“桌布”,現代英語叫tablecloth,過去卻叫napery,是從古法語詞nape來的。Napkin從字麵上講,就是“小桌布”的意思。
Nape還派生出naperon(圍裙)。這個詞被借入中古英語。“一條圍裙”,起初寫作a naperon,但由於印刷錯誤,誤將和n排在一起,成了an aperon;aperon後又簡稱apron,以致以訛傳訛,成了今天的an apron。
上麵的nape,napery,naperon,napkin等詞都來自拉丁詞mappa,意思是“布”。
161、Purse 錢包
這個詞來源於希臘詞byrsa,意思是“皮”、“革”,因為這些錢包往往是用皮革製作的。我國也有把“錢包”叫作“皮包”、“皮夾”的,大概也是出於同樣的原因吧。Byrsa一詞進入法語後,變為bourse,意思是“錢包”或“錢包裏拭目以待錢”。Bourse在寫時指世界聞名的“巴黎證券交易所”。英語吸收了這個詞,把它變作了purse,泛指“錢包”,常指西方摩登女郎用來裝零錢、鑰匙、粉盒、小鏡子等物品的小手提包。
162、Doll 玩具娃娃
小女孩喜歡玩的玩具娃娃,英語裏叫doll,是從Dorothy這個女子名簡化來的,是其昵稱,起初指“情人”或“心上人”,繼而指“好看然而沒有頭腦的女子”,現在又用來指“玩具娃娃”。不過,今天偶爾也用它指“美貌的姑娘”:Isn’t she a cute dool!(她長得真美!)
163、Porcelain 瓷器
這個詞來源於意大利語的porcellana,原指一種貝殼,這種貝殼的外表有著瓷器一樣明亮的光澤,因此這個詞就轉指“瓷器”了。
164、Jade 玉
據說jade這種玉石能治肚子痛。西班牙探險家們深信這一點,他們從美洲把這種珍貴的寶石帶回他們的國家,並用西班牙語給它取了名字:piedra de ijada,意思是“治肚痛的石頭”。古法語吸收了這個詞,變為l’ejade;進入英語後寫作jade。
165、Coal 煤
coal在古英語中寫作col,意思是“一塊燃燒著的沒有火焰的炭”。而charcoal(木炭)則是charred coal,即“燒製的炭”。
166、Pakace 宮殿
古羅馬七丘之一巴勒登丘(Palatine)起初是羅馬古城的主要部分。後來,隨著城市的發展,巴勒登就成了達官貴人、時髦的上流階層的聚居區。古羅馬政治家西塞羅(Cicero,公元前106-43)和陰謀家加蒂蘭(Catiline,公元前108-62)的府第就在這裏。整個巴勒登丘的山坡上,有錢人家的房舍鱗次櫛比。
到了尼祿(羅馬暴君,Nero,公元37-68年,在位期間54-68年)當朝時,他想獨霸巴勒登山丘,就下令將住房夷為平地。他的建築師為他精心設計了一套住所,取名叫“palatium”,字麵意思是“在巴勒登丘之上”,是那裏的第一座宮殿。
法蘭西國王參照palatium這個詞,把自己住的宮殿叫作“palais”。這個詞進入英語後,起初寫作paleys,後來演變成今天的palace。
167、Pavilion 亭子
pavilion原指尖頂大帳蓬,下麵供遊藝或跳舞用。刮起風時,帳蓬隨風起舞,活象一隻龐大的蝴蝶。Pavilion一詞就是從拉丁語詞papilio(蝴蝶)變化來的。而公園裏的小巧玲瓏的亭子不是很象一個尖頂帳蓬嗎?
168、Mansion 官邸、大廈
mansion指的可不是一般住房,而是相當豪華的官邸宅第,或高樓大廈,因此有人在譯曹雪芹的名著《紅樓夢》時,就用的是mansion來譯書名的這個“樓”字(“Dream of the Red Mansions”)。
不過,這個詞的祖先可沒有這麼榮華富貴,它隻不過是普通的住處而已。Mansion是從拉丁語的manere(居住)派生來的,最早出現在13世紀的拉丁語裏,當時的意思是“房舍”、“住所”。
169、Temple 寺廟
temple起初的的確是一種“空中樓閣”。古代羅馬占卜都伸出雙手,在天空中劃出一個區域,稱之為templum,shengyanzheshiyigeshenshengdequyu,ranhoutashayoujieshidiningwangzhezhepiantiankong,genjutiankongzhongdefengyunbianhuandegezhongzhengxiangyubuweilai。zhanbuzheyechangyongtongyangdefangfazaidimianshanghuachuzheyangdequyu,yechengzhiweitemplum。後來又指在地麵上這些“神聖的區域內建築的房舍、殿堂、院落”;拚法也漸漸變為temple。
170、Orchard 果園
幾百年前,這個詞拚作ortgeard;ort來自拉丁詞hortus,意思是“garden(花園)”;geard即“yard”,是古英語的寫法;合起來則是“花園庭院”的意思。
171、Kitchen 廚房
kitchen一詞,來源於拉丁詞coquo,即“cook(廚師)”。Coquo派生為coquina,cocina和cucina,古英語中變化為cycene,到了中古英語時期,又變作kitchene。這些詞看起來似乎很複雜。實際上卻又很合邏輯。廚房就是廚師工作的地方,從cook到citchen就是自然而然的了。
同出於coquo一源的還有:
biscuit(餅幹),這是個法語詞;bis,意思是“twice”;cuit即“cooked”;意思是說餅幹是兩次烤成的。這同德語詞Zweiback(餅幹)是很相似的,Zwei即“twice”;back即“bake(烘烤)”。
Cake(糕點)一詞也來源於coquo,隻是渠道不同罷了。
172、Closet 廁所
closet,又作water closet,縮寫為W.C.,意為“廁所”或“盥洗室”,又指“壁櫥”、“小室”。這個詞來源於拉丁詞clausum,意思是“closed place(關閉的地方)”。Closet願意為“私室”,如國王的“議事室”、“密室”等。至今仍有“to be closeted with sb.”的說法,意思是“與某人在密室中商談”。
“廁所”、“盥洗室”在某種意義上講也是一個秘密的、不公開的場所。
173、Drawing-room 休息室、客廳
在過去,吃完飯以後,男人們仍將繼續喝酒、吸煙、交談,女人們則退到“withdrawing room”中去休息。Withdrawing-room就是“退避的房間”,這個叫法直到16、17世紀還很盛行。Drawing-room其實是withdrawing-room的簡寫。
174、Parlor 會客室
這個詞過去隻是指“談話的房間”。它是從法語詞parler(談話)派生來的。在中世紀拉丁語中,這樣的房間叫作parla toriums,指的是寺院裏的僧人在長時間的參禪打坐後同來訪者交談或僧人相互交談的專用房間。Parlor現在除作“客廳”、“會客室”外,還可作“起居室”解。
175、Dining-room 餐室
dine一詞是由法語詞diner而來的,起源於拉丁詞disjejuno;dis即“不”的意思;jejuno,“齋戒”;合起來是“不戒齋”、“解除齋戒”的意思。因此dining-roon就是“開齋、吃飯的地方”。
176、Theater 劇院
這個詞最初來自希臘語的thea,意思是“看”;以後變作theaomai,意思是“觀看”;進而變成theatron,意思是“觀看(節目)的地方”。進入拉丁語後變為theatrum;進入中古英語後變成theatre。現在,美國英語中寫作theater;英國英語仍保留著theatre的寫法。
177、Belfry 鍾樓
belfry現在常用來指教學尖塔頂上的鍾及敲鍾裝置。其實這個詞起初與“鍾”毫不相幹,倒是與“戰爭”有密切的關係。這個詞最早在英語中寫作berfrey,指的是被圍困軍隊自我防禦用的“窩棚”。後來,berfreybianchengleyizhongkeyidongdetaxingjiegou,conglimiankeyixiangdirenkaihuo,congtadinghaikeyiguanchadirendedongjing,shiyizhongkeyidongdelewangta。jierzhifanghulewangrenyuandetaxingjianzhu。youyulewangtabibukeshaodeshibaojingyongdedazhong,jibell,於是又混生出belfry一詞,用以指“警鍾”,由此又延伸指教堂等建築物的“鍾樓”、“鍾塔”。
178、Boudoir 閨房
boudoir,[’bu:dwa:],是一個法語外來詞。現在的“閨房”常指女子獨處的內室或女子會見密友的房間。但在中世紀時,年輕女人生氣時就躲藏到boudoir裏去。這個詞來自法語動詞bouder,意即“生氣”、“不高興”,因此,英語的“閨房”原來不過是女人生氣時借以回避別人的房間而已。
179、Chapel 小教堂
四世紀時,法蘭西的都爾市(Tours)裏住著一位名叫聖·馬丁的聖徒。他死後,他的披肩(cappella)被法蘭克的國王們作為聖物世代相傳,安放聖物的殿堂也用“披肩”來命名,叫作chapele,進入英語後寫作chapel。與這個詞有相同血緣關係的是“聖物保護人”,拉丁語寫作cappelanus,進入法語後寫作chapelain,進入英語後寫作chaplain,現在指學校、醫院、軍隊、監獄等的“牧師”。
180、Cathedral 大教堂
人們很難想象,一個教區的“總教堂”(cathedral)和單匹馬位的舊式“輕便馬車”(shay)竟然是一母同胞的親兄弟。他們都是從希臘語kathedra(座位)來的,分兩路進入英語。一路經拉丁語進入英語後寫作cathedra,最初專指主教的“寶座”。由於主教的“寶座”通常設在教區中最主要的教堂裏,於是這樣的教學就被人們叫作cathedral。
另一路經拉丁語進入古法語,寫作chaiere,現代法語又寫成chaire,意思是“講壇”或“專業人員的座椅”。繼而chaire又衍生出另一個詞chaise,意思仍指“椅子”,進而又指“馬車”。過去的英國人誤認為chaise是“馬車”的複數形式,就想當然地創造了它的單數形式shay。
181、Cabinet 密室,內閣
cabinet原指私人收藏標本用的櫥櫃和小房間,是從意大利語gabinetto來的,原義為“小籠”、“小筐”,gabinetto又來自拉丁語的cavea,指的是“關放野生動物的場地”。現在博物館的小陳列室或陳列櫃英語仍叫cabinet,博物館的動物陳列室或陳列櫃裏仍然有許許多多野生動物,不過它們都已被製成了標本。
由於這種動物陳列室起初是私人經辦的,因此,cabinet一詞又轉指“私人小房間”、“密室”,現在又用來指“內閣”,甚至指“全體閣員”。人們很難想象,cabinet(內閣)高行政機關追到底卻是關放野獸的地方。
182、Attic 頂樓
attic現指屋頂下的“小閣樓”,往往被人們棄之不用,或用來存放物品、養鴿子等。然而在古代,這可是最迷人的住處。這是個古希臘詞,原義是“雅典的”、“具有雅典風格的”,而雅典的建築以其對稱、大方、古雅、精美聞名於世。因此,古時的attic該是非常雅致的房間。18世紀的英國建築,多采取古雅典式,頂樓精美,飾有半露的。
183、Barn 穀倉
barn指“農村存放穀物用的倉庫”,美國還常指“牲口棚”。這個僅有四個字母的詞在古英語中則寫作bereoern:bere意思是barely(大麥),oern即place(地方),因此,barn原來的字麵含義是“存放大麥的地方”或“大麥倉”。
184、Bank 銀行
bank這個詞來自古意大利語banca,意思是“bench”。誰會想到“銀行”和“長凳”竟然有直接的親緣關係呢?
據ju記ji載zai,最zui初chu的de埃ai及ji銀yin行xing家jia們men,甚shen至zhi最zui早zao的de英ying國guo貨huo幣bi兌dui換huan商shang們men,都dou是shi從cong在zai長chang凳deng上shang展zhan開kai交jiao易yi的de。這zhe種zhong長chang凳deng通tong常chang放fang在zai寺si廟miao的de院yuan落luo裏li。耶ye穌su就jiu是shi從cong這zhe種zhong寺si廟miao的de長chang凳deng上shang(或曰“貨幣兌換場”上)將貨幣兌換商們驅趕走的。於是banca,即“長凳”就成了“貨幣交易所”的代名詞,後來演變成bank,也就是今天的“銀行”。
185、The White House 白宮
“白宮”是美國首都華盛頓的總統府和政府的行政機關所在地。但“白宮”的名字是怎麼來的呢?這要追溯到1812年。當時英國正同美國交戰,英軍占領了華盛頓,放火燒掉了一些房子,其中包括美國國會大廈和總統府。1814年,為了掩蓋火燒留下的恥辱的痕跡,總統府的褐色石牆被塗成了白色。從此,“白宮”(the White House)就叫了起來。
186、Big Ben 倫敦英國議院塔上的大鍾
這是一座舉世聞名的大鍾。通過英國廣播公司(BBC),全世界的人們都可以聽到它的鍾聲。1834年,原來的英國議會大廈被燒毀。在修建新議院時由本傑明·霍爾爵士(Sir benjamin Hall)負責建造了這座大鍾。這座大鍾於1859年6月3日上午11時安裝完畢。它有四個鍾麵,每麵直徑達22英尺,分針長14英尺。這些銅製的空心指針每件重達二百磅。鍾的聲音來自一口巨鍾。這口巨鍾高七英尺半,懸掛在一根粗鋼梁上,自1923年起,英國廣播公司每天81次向世界各地播放它的報時鍾聲。別看它大,可它並不笨,走起來極其準確。因此,有人將Big Ben譯作“大笨鍾”shijibuya,yebutuode。gelinweizhitianwentaidegongzuorenyuanmenmeitiantizhegezhongxiaoduiliangcishijian。dazhongjishaobaocuoshijian。keshiyouyicitabaoshibuzhun,nashiyinweiyigezaizhongloushanggongzuodeyouqigongbayitongyouqiguazailetadezhizhenshang,shitamanlexialai。1993年5月曾報道停擺。
Big Ben的名稱是從負責建造這座大鍾的Sir Benjamin Hall的名字來的,是Big Benjamin的昵稱。
187、Mausoleum 陵墓
公元前353年,愛琴海附近的一個古國Caria的國王Mausolus駕崩,王後Artemisia悲痛欲絕,將國王的骨灰用水攪拌,一飲而盡。為了讓國王永遠活在她心中,她在Halicarnassus城中興建了一座宏偉壯觀的陵墓。後來希臘人便用國王的名字稱這座陵墓為mausoleion。羅馬人借用了這個詞,改寫作mausoleum。英國人照搬了羅馬人的寫法,用來泛指宏偉龐大的陵墓。
現在這個詞還可用來指“大而陰森的房屋”。
188、Sphinx 斯芬克斯(獅身人麵像)
sphinx是希臘神話中的一個女怪,她有美女的頭和胸,獅子的身軀,鵬鳥的羽翅,毒蛇的尾巴,她蹲在忒拜(Thebes)的一座懸崖上,用智慧女神繆斯教她的怪謎詢問過往的行人:早晨用四隻腳走路,中午用兩隻腳走路,晚上用三隻腳走路,答不上來的人便被她吃掉。後來,著名的俄狄浦斯(Oedipus)猜出了這個謎:人。斯芬克斯惱羞成怒,從懸崖上跳下摔死了。
埃及吉薩(Ghizeh)的金字塔附近有一尊sphinx的巨大石像,據今已有近六千年的曆史(有說四千五百年或四千八百年的曆史)。
從上麵的神話故事裏,人們不難理解sphinx還可作“謎一樣的人物”解。
189、Window 窗子
window一詞來源於古代斯堪的納維亞語的vindauge;vindr即“wind”;auga即“eye”。最早的窗子是在牆上開的一條又長又窄的縫隙,長是為多進光線,窄是為了抗禦壞天氣。然而這種長形的“窗子”與其說便於進光線,倒不如說便於進風,完全成了一個進風口。於是人們就管它叫vindauge,即windeye(風洞)。
190、Shangri-la 香格裏拉
Shangri-la或寫作Shangri-La,是1933年英國作家James Hilton的小說Lost Horizon(《失去的地平線》)中zhong虛xu構gou的de喜xi馬ma拉la雅ya山shan山shan穀gu的de名ming字zi,那na是shi一yi處chu烏wu托tuo邦bang式shi的de洞dong天tian福fu地di,終zhong年nian春chun光guang明ming媚mei,和he平ping寧ning靜jing,富fu足zu美mei好hao,是shi人ren間jian理li想xiang的de樂le園yuan,堪kan稱cheng世shi外wai桃tao園yuan。
第二次世界大戰期間,美國總統羅斯福命令建立一處專事轟炸日本東京的秘密空軍基地,偏偏以Shangri-Lamingming,keweidashafengjing。haozaizhegecirujinyouhuifuletademeili,shiwen,shuirenbuzhibianbuquanqiudexianggelilahaohuafandian?herenbuxiangzhishenqizhong,yixiangdangnianlingxierdunxinkuangshenyideyuxianzhile?
191、Derrick 起重機
英語的“起重機”叫derrick-crane,簡稱derrick或crane。Derrick原指船上的動臂起重機,或叫“起貨桅”;後來也指油井或天然氣井井口上的鐵架塔。
Derrick同“絞刑架”有密切的關係,是從一個人的名字來的。17世紀初,倫敦死刑場內有一個名叫Derrick的劊子手,很善於行刑,使死刑犯人減少痛苦的時間。後來,倫敦人把死囚赴刑場說成是to see Derrick。漸漸地derrick就成了“編印刑架”的代名詞。
起貨桅遠遠看去很象絞刑架,吊起的貨物又有點象吊起的死囚,於是derrick就用來泛指起重機了。
192、Asbestos 石棉
古希臘和古羅馬人用asbestos(石棉)製作餐巾,髒了不洗,直接扔進火裏,再拿出時,餐巾又變得潔白無瑕。他們還用asbestos作燈芯,這種耐火的燈芯永遠也點不完,羅馬皇帝興建的雅典娜神殿裏的長明燈就是用asbestos製作的燈芯。
Asbestos,在希臘語中原寫作amiantos lithos,(純潔之石),意思是“弄不髒的石頭”。後來,羅馬自然學家Pliny把它命名為asbestos,a即not;sbestos是“可熄滅的”,合起來指這種石頭是“不可熄滅的”、“燒不完的”。
193、Road 路
road一詞在英語裏泛指“路”時,相當於漢語裏的“馬路”。“馬路”可以指供車馬行走的道路,也可以指一般的路。而road的祖先恰好也同“馬”有關。
Road在古英語中寫作rad,是從ridan(即“ride”,騎馬)一詞演變來的,rad就是“供騎馬行走的路”,也就是“馬路”。
盡管中國的“馬路”上並不一定有馬,英國的“road”上也不一定有騎馬的人,然而我們都這樣習慣的叫下去。
194、Boulevard 林蔭大道
boulevard一詞是丹麥語的bulvaerk經過法語演變來的,bul即“樹幹”,vaerk即“work”,合起來是“樹幹築成的工事”,也就是“壁壘”、“防禦工事”,因為過去的這些防禦工事大都是用“樹幹”jianzaode。dangzhexiegongshibuzaishiyongshi,gongshidedingbujiuyonglaizuoweirenmensanbudechangsuo。huozheyoudedifangjiubagongshituidao,zaiyuanlaidedifangxiujianyitiaokuankuodedadao。zhezhongdadao,faguorenrengxiyongledanmairendejiaofa,zhishizaipinfashanglvejiagaibian,jiaozuoboulevard。後來,這個詞便用來泛指寬闊的街道,通常兩邊有樹。
195、Doctor 醫生
doctor的字麵含義是“老師”,它是從拉丁語doceo變化來的,doctus即“teach”的意思。起初doctor指任何有學問的人,而至今仍保留了這一層含義,作“博士”講。直到15世紀才用來指“醫生”。這個詞還簡作doc用作稱謂時簡作Dr.。
196、Actor 演員
actor是從拉丁語ago(即“do”,做,表演)變化來的。演員就是在舞台上“做戲”的人。同出於拉丁語詞ago之源的還有active,action,agent等。
197、Scientist 科學家
scientist這個詞誕生於近代,時間約在1840年。創造這個詞的是英國劍橋大學曆史學家費米爾。他是根據拉丁詞scien(了解)和法語詞science(泛指一切學習的形式)而創造的。但這並不意味著在這以前沒有科學家,隻是scientist一詞出現得很晚罷了。
有人對“科學家”下這樣的定義:科學家應具有“敏銳的觀察,精細的實驗,謹慎的分類,證據的收集,結論的研判”的素質。
198、Author 作家
作家是從事文學創作的,而author這個詞正是“具有創造能力的”含義。它來自拉丁語的auctor,意思是“使得東西生長的人”。我們有時把某個作品比作“新苗”、“蓓蕾”,而作家們不正是培育新苗、花朵的人嗎?
199、Economist 經濟學家
英語裏“經濟學家”和“節儉的人”是一個詞,都叫economist。它是從希臘語oikonomia(即“economy”)來的,原義是“家務管理”。Economist最初的含義是指用錢節省,善於管理財產和業務使減少損失和浪費的人,也就是“節儉的人”。這個詞從家庭走向社會,從“勤儉持家”到善於經營管理廠礦企業,再到研究整個國家的經濟狀況和理論,其含義也從“節儉的人”轉化為“經濟學家”。
同樣,economy也從原來的“節省、節儉、節約”發展為“經濟”的含義。
英國有個世界聞名的刊物,就叫“Economist”。
200、Postman 郵遞員
和中國古代的“驛站”相仿,古羅馬也建立了post。最初,postman是皇室的信使,他騎著快馬將國王的口諭或手諭傳送到附近的post(即“驛站”),然後換人換馬再傳送到下一站,這樣一站一站地傳下去,直到目的地。後來,這些人成了職業傳遞信件的人。
Post一詞是從拉丁詞posita來的,意思是“placed”(設立的),因為最初的post是在漫長的通訊道路上“設立的”換乘站。
手機版







