英語是當今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為詞語的借用提供了多種條件。中國成功加入WTO,也促使更多的英語詞彙進入了我們的生活。正如美國著名的語言學家薩丕爾所言:"一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的'借貸'。隻要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。"漢han語yu中zhong從cong英ying語yu借jie來lai的de大da量liang新xin詞ci就jiu是shi這zhe種zhong文wen化hua交jiao流liu和he融rong合he的de產chan物wu。因yin此ci,我wo們men可ke以yi從cong借jie詞ci中zhong窺kui見jian文wen化hua交jiao流liu的de方fang方fang麵mian麵mian,並bing通tong過guo詞ci語yu借jie用yong方fang式shi來lai發fa掘jue沉chen積ji在zai一yi個ge民min族zu心xin理li結jie構gou中zhong的de深shen層ceng內nei蘊yun。新xin時shi期qi源yuan於yu英ying語yu的de借jie詞ci涉she及ji哪na些xie方fang麵mian,它ta們men是shi如ru何he在zai漢han語yu中zhong"安家落戶"的,又出現了哪些新的借入形式,這些外來詞對我們民族傳統觀念和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內容。
一、源自英語外來詞所涉及的內容
漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷湧現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:
飲食方麵:綠色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當勞 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚 (salmon)、沙丁魚 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、紮啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂 (Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。
穿著方麵:牛仔褲 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、運動夾克衫 (bi-swing)。日常用品方麵:隱形眼鏡 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席夢思 (shermons)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方麵:汽輪機列車 (turbotrain)、空中客車 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛於各種地形的全地形汽車)等。
此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS兒童村、偉哥 (Viagra)、愛滋病 (AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。
藝術、娛樂、體育方麵,如:爵士樂 (jazz music)、肥皂劇 (soap opera)、迷幻搖滾樂 (acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊 (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對 (party)、MTV (music television)、背景音樂 (background music)、迪斯尼樂園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美國職業藍球聯賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、卡丁車 (karting)、蹦極跳 (bunge jumping)、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局點 (game point)、賽末點 (match point)、冠軍點 (championship point)等。帕默爾說:"語言忠實地反映了一個民族的的全部曆史、文化,忠實地反映了它的各種遊戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。"這一觀點在此可以得到印證。
大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷湧現:代溝 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、蔭皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸體飛跑 (streaking)等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統上的"白領階層"(white collar)、"藍領階層"(blue collar)外,又出現了"灰領階層"(gray collar,從事維修保養技術工作的人)、"粉領階層"(pink collar,指從業人員多半為婦女的職業)和"鐵領階層"(iron collar,指機器人)。新的科學理論的創立和新技術的出現產生一批新詞:高科技園 (hi-tech park)、矽穀 (silicon valley)、傳真 (fax)、激光打印機 (laser printer)、電視電話 (videophone)、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核酸)、試管嬰兒 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學理論的驚人進展及工藝技術的花樣翻新。
美國未來學家約翰·奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經濟全球化的背景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地球村 (global village)。大量的計算機詞彙已經融入我們的日常用語,如:硬件 (hardware)、軟件 (soft ware)、數據庫 (data bank)、電子郵件 (E-mail)、因特網 (internet)、Windows98、鼠標 (mouse)、對話框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,計算機輔助教學)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人 (cybernaut)、網絡衝浪者 (cybersurfer)、網迷 (cyber mania)、網絡資源 (cyber source)、網吧 (cyber bar)、網絡文化 (cyber culture)、環球網 (worldwide web)、遠程網 (remote computer network)等。
當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方麵的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機 (call)、PPS電話機 (pocket phone service)、移動電話 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,數碼影音光碟;digital versatile disc,數碼多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁帶錄像機)、VCR (video cassette recorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像 (family video)、毫微技術 (trinitron)。
從以上舉例可以看出,新時期來源於英語的借詞,數量大、涉(she)及(ji)麵(mian)廣(guang),尤(you)其(qi)是(shi)科(ke)技(ji)借(jie)詞(ci)多(duo)。這(zhe)一(yi)方(fang)麵(mian)說(shuo)明(ming)科(ke)學(xue)沒(mei)有(you)國(guo)界(jie),人(ren)類(lei)創(chuang)造(zao)的(de)科(ke)學(xue)文(wen)化(hua)知(zhi)識(shi)為(wei)全(quan)人(ren)類(lei)所(suo)共(gong)享(xiang)。世(shi)界(jie)範(fan)圍(wei)的(de)科(ke)技(ji)交(jiao)流(liu)傳(chuan)播(bo)使(shi)得(de)某(mou)些(xie)科(ke)技(ji)術(shu)語(yu)由(you)一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)進(jin)入(ru)多(duo)種(zhong)語(yu)言(yan),為(wei)大(da)多(duo)數(shu)文(wen)化(hua)群(qun)體(ti)所(suo)接(jie)受(shou)。另(ling)一(yi)方(fang)麵(mian)也(ye)說(shuo)明(ming)了(le)英(ying)語(yu)作(zuo)為(wei)國(guo)際(ji)通(tong)用(yong)語(yu)所(suo)具(ju)有(you)的(de)特(te)殊(shu)地(di)位(wei)和(he)影(ying)響(xiang)。
二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式
外來詞要進入漢語的詞彙係統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方麵的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。漢語的單音節、象(xiang)形(xing)方(fang)塊(kuai)文(wen)字(zi)的(de)特(te)點(dian)等(deng),使(shi)漢(han)語(yu)對(dui)外(wai)來(lai)詞(ci)的(de)改(gai)造(zao)要(yao)比(bi)西(xi)方(fang)語(yu)言(yan)間(jian)的(de)詞(ci)語(yu)借(jie)用(yong)顯(xian)得(de)複(fu)雜(za),卻(que)又(you)別(bie)具(ju)一(yi)格(ge),更(geng)富(fu)於(yu)創(chuang)造(zao)性(xing)。概(gai)括(kuo)起(qi)來(lai),漢(han)語(yu)對(dui)外(wai)來(lai)詞(ci)所(suo)采(cai)用(yong)的(de)方(fang)式(shi)主(zhu)要(yao)有(you)以(yi)下(xia)幾(ji)種(zhong):
1.音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,隻保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤裏卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,後部分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分采用意譯,後半部分采用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使用最多:一類為音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。
4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非群玉山頭見,會向瑤台月下逢。"這可稱為歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。
5.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。
6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。
7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。
congyishangliejudeshilibunankanchu,xinshiqiwailaicideshurudeshuliangbuduanjiada,erqiewailaicidejieruxingshiyouyouletupoxingdejinzhan,zhuyaobiaoxianweishangmiantidaode6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的"中西合壁"甚至"全洋"的詞彙直接搬入漢語,一步到位,投入流通。
這兩種借入形式的出現,一方麵顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了"你中有我,我中有你"的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方麵也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異(yi)域(yu)風(feng)味(wei)十(shi)足(zu)的(de)特(te)點(dian),可(ke)以(yi)大(da)大(da)縮(suo)短(duan)外(wai)來(lai)語(yu)言(yan)信(xin)息(xi)進(jin)入(ru)漢(han)語(yu)的(de)過(guo)程(cheng)。因(yin)此(ci),新(xin)的(de)借(jie)入(ru)形(xing)式(shi)的(de)出(chu)現(xian)和(he)存(cun)在(zai)是(shi)十(shi)分(fen)必(bi)要(yao)的(de),並(bing)且(qie)具(ju)有(you)一(yi)定(ding)的(de)積(ji)極(ji)意(yi)義(yi),對(dui)此(ci),我(wo)們(men)應(ying)有(you)兼(jian)收(shou)並(bing)蓄(xu)的(de)寬(kuan)容(rong)態(tai)度(du)。
手機版







