中國的飲食文化博大精深,八大菜係的技法和口味各有千秋。中餐裏最常見的烹飪方式有炒、蒸、燒、煮等等,一起來學習它們對應的英語說法吧。
“蒸”的英語說法是“steam”。英國人愛吃的蒸出來的中餐有“蒸餃 steamed dumplings”、粵菜中的“點心 dim sum”等。例句:
Steam the buns for twenty minutes till they become soft and fluffy.
把饅頭蒸二十分鍾,直到變得又鬆又軟。
在英語裏,單詞“fry”的意思是“炸”,而中餐裏最常“炒”菜,這種烹飪方式的英文說法是“stir-fry 翻炒”。比如,“蛋炒飯egg-fried rice”就是用了這種烹飪方式。Stir-fry也可以用作名詞,表示“炒菜”,比如“pork stir-fry 炒肉”。例句:
Scramble the eggs in your pan, stir-fry for two minutes and add the cooked rice.
在平底鍋炒雞蛋,翻炒兩分鍾後倒入熟米飯。
快餐裏的“炸雞 fried chicken”和“炸薯條 chips”等都需要經過“油炸 deep-fry”這道工序。在英國,最受歡迎的需要“deep-fry”的中餐之一就是“春卷spring rolls”了。例句:
Most people think that deep-fry dishes are unhealthy.
大多數人認為油炸食品很不健康。
“紅燒肉”可以說就是“braise 燜燒”出來的一道中餐經典,這道菜的英文名稱是“braised pork belly”。“Braise”指先煎肉、再用文火燜燒的烹飪技巧。例句:
Add ginger, soy sauce, sugar and your spices into the pot and let the pork slowly braise.
鍋中加入薑、醬油、糖和各類香料,讓豬肉在湯裏慢慢燉。
“煮”是中餐和西餐中都很常用的烹飪方式。比如,“煮雞蛋”是“boil an egg”、“煮意大利麵”是“boil the pasta”,“煮水餃”則是“boil the dumplings”。例句:
When making s hot pot feast, it is important to avoid over-boiling the food.
在準備火鍋宴時,一定要注意不能把食物煮得太久。
單詞“roast”的意思是“把食物放在烤箱、烤爐、烤架上烘烤”。比如,“北京烤鴨 Peking roast duck”就是一道有名的“烤菜”。例句:
Traditinally, Peking duck is roasted over wood from fruit trees.
傳統的北京烤鴨是在果木爐子裏烤製而成的。
和中餐裏“煨”這道工序最接近的英語單詞就是“simmer”了。Simmer指“用文火讓食物在少量的湯裏慢慢地燉”。例句:
Gently simmer the green beans on a low heat and make sure they are fully cooked before placing them on a plate.
小火煨四季豆,要在裝盤前確認豆子煮熟了。
經過“smoke 煙熏”的食物通常帶有一股特殊的香味。比如,“熏腸 smoked sausages”、“smoked fish熏魚”等。例句:
To make shredded squid, we normally smoke the squid first and dry it for three to four days in the sun.
製作魷魚絲的方法通常是先熏製魷魚,然後在陽光下曬三到四天。
“醃泡 marinate”是延長保質期和提味的常見方法之一。在家裏,我們會將蔬菜長時間泡在“醃漬調料 marinade”裏來製作“醃菜 pickles”。例句:
Before we cook the fish, we should marinate it to get a better flavour.
在烹飪魚之前,我們應該先醃一下,讓魚更好地入味。
(來源:BBC英語教學)
手機版







