“語言詞彙是最明顯的承載文化信息、反映人類社會生活的工具”。英(ying)漢(han)詞(ci)彙(hui)的(de)文(wen)化(hua)內(nei)涵(han)極(ji)為(wei)豐(feng)富(fu),但(dan)在(zai)許(xu)多(duo)方(fang)麵(mian)存(cun)在(zai)著(zhe)不(bu)對(dui)應(ying)現(xian)象(xiang)。從(cong)語(yu)言(yan)學(xue)和(he)跨(kua)文(wen)化(hua)交(jiao)際(ji)學(xue)的(de)角(jiao)度(du)上(shang)來(lai)說(shuo),它(ta)的(de)產(chan)生(sheng)是(shi)因(yin)為(wei)每(mei)一(yi)種(zhong)語(yu)言(yan)都(dou)有(you)它(ta)自(zi)身(shen)所(suo)特(te)有(you)的(de)語(yu)言(yan)體(ti)係(xi)與(yu)建(jian)構(gou),每(mei)一(yi)個(ge)民(min)族(zu)都(dou)有(you)它(ta)自(zi)己(ji)的(de)生(sheng)活(huo)習(xi)慣(guan)、思維方式、語言心理、行為規範、價值觀念和文化傳統,兩種語言之間的語義和文化的對等是極為少見的。具體體現在以下三個方麵:
?
一、詞語的文化內涵不同導致詞彙空缺現象
?
cihuikongquexianxiangshizhiyouyuwenhuaheyuyandechayi,yizhongyuyanyoudecizailingyizhongyuyanzhongyexumeiyouduiyinghuoqihedeci。zhexieciyuyoudeyuanyuduikeguanshijiederenshidebutong,youdeyuanyushehuishenghuodebutong。liru:英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Cheesecake(奶酪蛋糕),指女性健美照;beefcake(牛肉蛋糕),指男性健美照;Halfway house(中途的房子),指康複醫院;blue boy(藍色的男子),指經過變性手術,由男性轉變為女性的人;Pink Lady(紅妝女人),指一種雞尾酒名等等。還有些詞語則源於宗教、神話、傳說、風俗習慣等。英語中有些動物詞的文化內涵漢語中是沒有的。英語中swan(天鵝)用來指才華橫溢的詩人。根據希臘傳說,音樂之神阿波羅的靈魂進入了一隻天鵝,由此產生畢達哥拉斯寓言:所有傑出詩人的靈魂都進入天鵝體內;oyster(牡蠣)指沉默寡言的人。據說英國肯特郡產的牡蠣最好,而最好的牡蠣總是口閉得緊緊的;beaver(河狸)指為討好上司做事過於賣力的人。河狸主要產於北美洲,活動積極,在齧樹築巢方麵有很高的技藝和獨創性,因此有eager beaver(賣力的河狸)之稱,常用來喻指“急於做成某事而特別賣力。但有點急躁的人”,略帶有貶義。漢語中的一些詞語在英語中也屬詞彙空缺。例如:粽子、觀音、玉兔、青鳥、土地廟、中山裝、旗袍、紅眼病、紅杏出牆、綠色人生等等,這些具有中國獨特文化內涵的詞彙,在英語中也很難找到對應的詞彙。
二、詞義聯想和文化意象的差異導致語義不同
詞義的聯想和文化意象差異實際上屬於“文化信息”差異(cultural information gap)。 具體反映在詞彙的比喻與聯想意義(reflective meaning)和社會文化意義(social meaning)的不對應上。比喻善於表達情感,可使語言形象生動,其心理基礎是對世間萬物某些共同特點的聯想,但由於各民族的自然環境、社會文化背景和風俗習慣不同,比喻和聯想也各不相同。在這類詞語中,尤以表達動物的詞、數字詞和顏色詞最有代表性。
英語中lion是百獸之王,是“勇敢、凶猛、威嚴”的象征,英國國王King Richard I由於勇敢過人,被稱為the Lion-Heart。英國人以lion作為自己國家的象征。The British Lion就是指英國。英語中有許多與lion有關的習語,如play oneself in the lion's mouth(置身虎穴),come in like a lion and go out like a lamb(虎頭蛇尾),like a key in a lion' hide(狐假虎威),譯成漢語時,lion習慣上用“虎”代替,因為中國人認為“老虎”是百獸之王,用“虎”來表示勇敢、凶猛、威嚴。如:虎視眈眈、放虎歸山、談虎色變、為虎添翼、猛虎下山等。
中國人對“龍”懷有至高無上的尊重,認為它是中華民族的象征,而西方人對“dragon”卻沒有好感,認為它是一種能噴煙吐火,凶殘可怕的怪物,是災難的象征。在英語中,如果 把一個woman叫做dragon,意思則是她很凶狠,令人討厭。
英語中,owl是智慧的象征,成語as wise as an owl即是一例。owlish,owlishly則用來形容聰明、機敏、嚴肅。在兒童讀物和漫畫中,owl通tong常chang很hen嚴yan肅su,很hen有you頭tou腦nao,常chang充chong當dang裁cai判pan。然ran而er,在zai漢han語yu中zhong貓mao頭tou鷹ying的de形xing象xiang就jiu不bu同tong了le。很hen多duo人ren認ren為wei貓mao頭tou鷹ying與yu前qian兆zhao迷mi信xin有you關guan,怕pa看kan到dao它ta或huo聽ting到dao它ta的de叫jiao聲sheng,以yi為wei碰peng上shang它ta要yao倒dao黴mei。“夜貓子(貓頭鷹)進宅”意味著厄運將至。
西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認為它是一種邪惡的動物。總是與罪惡和黑暗勢力聯係在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。英語中有as blind as bat, crazy as a bat, a bit batty(有點反常),have bats in the belfry(發癡,異想天開)等壞的聯想和比喻。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“福”同音,蝙蝠被認為是幸福吉祥的象征。而紅蝙蝠則是大吉大利的前兆,因為“紅蝠”與“洪福”諧音。
peacock(孔雀)在中國文化中是吉祥的象征,人們認為孔雀開屏是大吉大利的事。而peacock在英語中的意義基本上是否定的,表示one making a proud or arrogant display of himself(一個洋洋得意、炫耀自己的人)。它不強調孔雀美麗的一麵,而強調驕傲的一麵,英語中有the young peacock(年輕狂妄的家夥)、proud as a peacock等用法。
在西方神話中,phoenix與“複活”、“再生”有關。傳說鳳凰生存五六百年,築一個香巢,唱一支挽歌,用翅膀扇火,將自己燒為灰燼,然後從灰燼中又誕生一隻新的phoenix。在中國傳說中,鳳凰是一種神異的動物,是百鳥之王,故有“百鳥朝鳳”之說。鳳凰的出現預示著天下太平,又有“龍鳳呈祥”之句。
讓我們再看看數字詞。英語國家的人們往往認為單數吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數後再加上“一”:one hundred and one thanks(十分感謝、千恩萬謝),have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內涵,人們習慣於把事物存在的量或其發展過程一分為三,以圖吉利。然而“十三”卻被視為凶數,對其避之惟恐不及,樓房的第13層,常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。
與之相反,中國傳統文化則認為雙數是吉利的數字。人們喜歡雙數的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容處世有方是“四平八穩,形容交通便利為“四通八達”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
英(ying)語(yu)中(zhong)的(de)顏(yan)色(se)詞(ci)也(ye)頗(po)具(ju)特(te)色(se)。下(xia)麵(mian)這(zhe)段(duan)文(wen)字(zi),你(ni)乍(zha)讀(du)起(qi)來(lai)可(ke)能(neng)有(you)些(xie)費(fei)解(jie)。一(yi)旦(dan)你(ni)懂(dong)得(de)這(zhe)些(xie)顏(yan)色(se)詞(ci)的(de)用(yong)法(fa)和(he)文(wen)化(hua)內(nei)涵(han),就(jiu)能(neng)明(ming)白(bai)其(qi)真(zhen)正(zheng)含(han)義(yi)了(le)。
Mr Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown study. I hope he'll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
ciyidelianxianghewenhuayixiangchayibujinfanyingzaicihuidebiyuyulianxiangyiyishang,erqiehaifanyingzaishehuiwenhuayiyishang。yuyanshishehuiwenhuadezaiti,yuyandefengfudewenhuaneihanhewenhuafuhechuandizhewujindewenhuaxinxi。yiqiewenhuadoushidutede,doushibuxiangtongde。“麥當勞”(McDonald's)的漢堡包(Hamburger)、蘋果派(apple pie)在西方是“用來裹腹的廉價快餐”,多為旅遊者和下層人士所用,而在中國卻成了節假日受孩子們歡迎的上等食品。再如,英語“The lady went up the aisle with one man and came back with another.”一句,意為“這位女士同一個男人走了禮壇,卻同另一個男人走回來。”tayunhanzhexifangwenhuazhongdehunlixisu,jixinniangyoufuqindaizhezoushanghunlideshentan,ranhoujiaogeixinlang。ruruobudongxifangzhezhonghunlixisu,jiuwufalijie,haizhenyiweizheweixinniangpiankehuanlelangjunne!
三、詞彙的語義和文化內涵的不等值
英漢詞彙的語義和文化內涵的不等值主要表現在概念意義(conceptual meaning)、內涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。
1.概念意義是一個詞的基本意義,它是抽象的與客觀事物不發生直接的聯係。概念意義 是交際的核心因素,不正確理解詞的概念意義,就會引起交際衝突。如:漢語中“愛人”一 詞是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“lover”一詞則指情人(情夫或情婦)。漢語中 的“叔叔”,是指父親的弟弟或比父親年輕的長輩,而英語中“uncle”一詞的意義範圍要大得多,它既可以指父親的兄、弟,也可以指母親的兄、弟。類似的稱謂用詞還很多,像grandfather, grandmother ,father-in-law,cousin等等。
再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,drugstore在美國除了出售藥物之外,還可以賣食物、飲料等。英語中的“landlord”與漢語中“地主”的意義也大相徑庭。
2.內涵意義是超出概念意義以外的意義,往往與客觀事物的本性和特點有聯係。如:idealism在英語中有兩個意義,一是作為哲學術語,意思是“唯心主義”,不包含任何褒貶之 意;而漢語中的“唯心主義”則具有貶義。另一個意義是“理想主義”,可表示肯定或否定 ,或兼而有之;而漢語中的“理想主義”往往含有脫離實際的意思,含有貶義。英語中politician一詞是指那些為追求名利不擇手段往上爬的“政客”,含有貶義。而漢語中“政治家 ”一詞則往往含有褒義,指從事與政治工作方麵有關的人。類似的還有:individualism和 “個人主義”,politics和“政治”,community和“社團”,propaganda和“宣傳”,idealist和“唯心主義者”,liberalism和“自由主義者”,intellectual和“知識分子”,peasant和“農民”,boyfriend和“男朋友”,girlfriend和“女朋友”等等,其內涵意義都 不能劃上等號。
再如,漢語中的“狗”常帶有“令人討厭、卑鄙”等貶義,像“走狗”、“狗奴才”、“狼心狗肺”等,而西方人對“dog”卻情有獨鍾,把它作為寵物(pet)來養,認為dog是人的 忠實朋友(man's best friend)表示“忠實”、“友好”、“可愛”等意,將它視為寵物,倍加愛護。
3.搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關係,搭配往往也是約定俗成的,不能用母 語的搭配規律套用到英語學習中去。如:漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。漢語中的“雨後春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。
再如,在我國大人小孩子過生日穿“生日新衣服”是天經地義,而在美國英語中“birthd ay suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦幹涉的自 由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。英語中的“blue room”實際上是指美國白宮中總統會見至親好友的接待室,而不是“藍色房間”。“National Trust”則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養的機構, 而不是“國家托拉斯”。
手機版







