英語裏,“雞皮疙瘩”其實是“鵝皮疙瘩”,即goose bumps。這源於鵝的羽毛在從鵝皮上拔下來時,皮膚上會形成小突起,和人們受涼或害怕時皮膚的自然反應類似,所以稱之為goose bumps。
其(qi)實(shi),這(zhe)種(zhong)現(xian)象(xiang)在(zai)家(jia)禽(qin)中(zhong)很(hen)常(chang)見(jian),我(wo)們(men)並(bing)不(bu)知(zhi)道(dao)英(ying)語(yu)裏(li)為(wei)何(he)會(hui)選(xuan)擇(ze)鵝(e)來(lai)類(lei)比(bi)雞(ji)皮(pi)疙(ge)瘩(da)。在(zai)西(xi)班(ban)牙(ya)語(yu)和(he)葡(pu)萄(tao)牙(ya)語(yu)裏(li),使(shi)用(yong)的(de)是(shi)母(mu)雞(ji)來(lai)類(lei)比(bi),而(er)在(zai)漢(han)語(yu)、韓語、荷蘭語中,使用的是雞來類比。
那麼,起雞皮疙瘩應該怎麼表述呢?我們可以用raise,get或experience這些動詞來描述。
例:The water felt cool on her skin, raising goosebumps.
涼涼的水打在她的皮膚上,她頓時起了雞皮疙瘩。
例:I sometimes get goosebumps when I’m extremely nervous.
當我極度緊張時,我有時會起雞皮疙瘩。
手機版







