為什麼go to hospital是中式英文?
首(shou)先(xian)告(gao)訴(su)你(ni),這(zhe)句(ju)話(hua)語(yu)法(fa)沒(mei)問(wen)題(ti),說(shuo)它(ta)是(shi)中(zhong)式(shi)英(ying)文(wen),更(geng)多(duo)是(shi)由(you)於(yu)文(wen)化(hua)差(cha)異(yi)。我(wo)們(men)喜(xi)歡(huan)說(shuo)去(qu)醫(yi)院(yuan),而(er)大(da)多(duo)數(shu)英(ying)語(yu)國(guo)家(jia)的(de)人(ren)會(hui)說(shuo)看(kan)醫(yi)生(sheng),在(zai)他(ta)們(men)的(de)認(ren)知(zhi)裏(li),感(gan)冒(mao)發(fa)燒(shao)這(zhe)種(zhong)小(xiao)病(bing),一(yi)般(ban)就(jiu)找(zhao)家(jia)庭(ting)醫(yi)生(sheng),或(huo)是(shi)去(qu)診(zhen)所(suo)(clinic)。
更常用的表達
I need to go to the doctor.
我要去看醫生。
I have a doctor's appointment
我和醫生預約好了。
I'd like to see a doctor.
我想去看醫生。
You'd better go and see a doctor right away.
你最好去找醫生看看吧。
什麼情況說hospital?
hospital在英文裏指的是綜合大醫院,並且有住院的意思。所以當你說你要go to hospital的時候,外國人會認為你病的很嚴重,並且到了要住院的程度,非常容易產生誤會。
I ended up in hospital with facial injuries.
我落得個麵部受傷,進了醫院。
Doctors will keep her in hospital for at least another week.
醫生會讓她再住至少一個星期的院。
身體不舒服,不是uncomfortable!
請病假的時候,如果你和老板說,I feel uncomfortable.那距離老板開除你就不遠了。我們都知道舒服是comfortable,表示身體不舒服,可不能說uncomfortable。
uncomfortable是描述尷尬、不自在,不合適,害怕的狀態。
I felt him watching me uncomfortably.
我感到他在難為情地望著我。
身體不舒服該怎麼說?
看了前麵你應該知道,如果和老板說,你uncomfortable,老板會認為,你在公司待得不自在。為了避免誤會,你可以這樣說:
not feeling good身體感覺不太好
fall ill感覺要生病
fall sick身體難受
I'm not feeling good because I was in the hospital too long.
我感覺很糟,是因為在醫院待太長時間了。
(來源:必克英語)
手機版







