動dong植zhi物wu名ming詞ci的de翻fan譯yi是shi翻fan譯yi過guo程cheng中zhong所suo要yao麵mian對dui的de諸zhu多duo問wen題ti之zhi一yi環huan。大da多duo數shu譯yi者zhe隻zhi能neng向xiang英ying漢han詞ci典dian中zhong去qu求qiu解jie。不bu幸xing的de是shi,國guo內nei的de英ying漢han詞ci典dian在zai這zhe方fang麵mian可ke信xin度du不bu高gao,翻fan譯yi工gong作zuo者zhe如ru果guo不bu察cha,貿mao然ran據ju以yi參can考kao,往wang往wang會hui鬧nao出chu笑xiao話hua。舉ju例li來lai說shuo,green bean是「四季豆」,但常誤為「綠豆」(mung bean);linden係「椴樹」,但在台灣卻給當作「菩提」;oak係「櫟樹」但往往譯成「橡樹」,幾使「櫟樹」真名不彰;olive與「中國橄欖」,date與「棗子」都是完全不同的植物,卻因誤譯讓人以為是相同的東西。 至於動物方麵bald eagle (白頭海雕)頭並不禿,卻給譯成「禿鷹」,killer whale(虎鯨)並不吃人,卻被冠以「殺人鯨」的惡名。 這樣的例子不勝枚舉。 筆(bi)者(zhe)擬(ni)以(yi)這(zhe)方(fang)麵(mian)的(de)問(wen)題(ti)提(ti)出(chu)探(tan)討(tao),並(bing)指(zhi)出(chu)如(ru)欲(yu)由(you)英(ying)文(wen)通(tong)名(ming)查(zha)證(zheng)中(zhong)文(wen)通(tong)名(ming),可(ke)先(xian)透(tou)過(guo)大(da)學(xue)詞(ci)典(dian)找(zhao)出(chu)學(xue)名(ming),再(zai)由(you)學(xue)名(ming)與(yu)中(zhong)文(wen)名(ming)稱(cheng)的(de)對(dui)照(zhao)表(biao)來(lai)找(zhao)中(zhong)文(wen)通(tong)名(ming)的(de)辦(ban)法(fa),以(yi)解(jie)決(jue)這(zhe)類(lei)問(wen)題(ti)。
關鍵詞:動植物名詞、翻譯過程、英漢詞典、可信度、通名、大學詞典、學名
一、前言
翻fan譯yi過guo程cheng中zhong所suo麵mian臨lin的de問wen題ti極ji多duo,動dong植zhi物wu名ming詞ci的de翻fan譯yi即ji是shi其qi中zhong一yi環huan。大da多duo數shu譯yi者zhe都dou不bu是shi動dong植zhi物wu專zhuan家jia,碰peng到dao問wen題ti隻zhi能neng向xiang英ying漢han詞ci典dian中zhong去qu求qiu解jie。不bu幸xing的de是shi,四si五wu十shi年nian來lai國guo內nei編bian纂zuan英ying漢han詞ci典dian多duo由you語yu文wen學xue者zhe主zhu持chi,缺que乏fa其qi他ta領ling域yu專zhuan家jia參can與yu,也ye不bu善shan利li用yong既ji有you的de文wen獻xian及ji工gong具ju書shu來lai循xun名ming核he實shi,因yin此ci稍shao微wei涉she及ji專zhuan業ye領ling域yu的de詞ci彙hui或huo新xin生sheng事shi物wu的de譯yi名ming,就jiu常chang出chu現xian訛e誤wu,即ji連lian生sheng活huo中zhong常chang見jian的de動dong植zhi物wu也ye不bu乏fa誤wu譯yi。這zhe樣yang陳chen陳chen相xiang因yin、以訛傳訛的結果,對於翻譯、英語教學等方麵已造成不少負麵影響。譬如:orange一字在英文裏通常係指「橙」,然而廿年前大多數英漢詞典、英語教材及譯本裏幾乎都把它譯成「橘子」(tangerine或mandarin);同樣orange juice(橙汁),譯成「橘子水」也就見怪不怪了(注1)。雖然經過筆者等二十多年來的努力,時至今日,仍未能完全得到更正(注2)。可見製造錯誤多麼容易,而更正一個錯誤有多艱難。孔子說:「必也正名乎,名不正則言不順。」因此,在翻譯教學上一方麵要讓學生有這方麵的警覺,一方麵也要培養學生自己分析與解決問題的能力。
二、背景知識
在介紹常見動植物名詞之前,筆者先就相關的生物分類名詞稍做簡介。
生物之分類係統,由共相到殊相,通常分為:界(kingdom),門(在動物為phylum, 在植物為division),綱(class),目(order),科(family),屬(genus),種(species)。「種」是分類係統中最基本單位。形態相近,遺傳特征較近的許多種,合稱「屬」,形態相近的屬合稱「科」,以此類推(注3)。
地di球qiu上shang的de生sheng物wu,光guang是shi植zhi物wu大da約yue就jiu有you五wu十shi五wu萬wan種zhong之zhi多duo,而er動dong物wu裏li麵mian,昆kun蟲chong已yi命ming名ming的de就jiu在zai一yi百bai萬wan種zhong以yi上shang,因yin此ci除chu了le我wo們men日ri常chang特te別bie熟shu悉xi的de動dong植zhi物wu,可ke以yi分fen辨bian其qi種zhong名ming外wai,大da多duo數shu的de生sheng物wu我wo們men大da約yue隻zhi能neng認ren識shi到dao屬shu或huo科ke的de程cheng度du。譬pi如ru,大da部bu份fen中zhong學xue以yi上shang程cheng度du的de人ren對dui屬shu於yu「貓科」(cat family)的虎(tiger)、豹(leopard或panther)(注4)、獅(lion)應該都能區分,區別同樣屬於「犬科」(dog family)的狐(fox)、狼(wolf)、狗(dog)大概也沒問題,而我們平常所說的貓、狗所指涉的大約是「貓屬動物」,「狗屬動物」的泛稱。至於比較確切的種名,中西方人士就因文化社會背景不同而有明顯差異。
三、文化差異造成繁簡有別
歐(ou)美(mei)人(ren)士(shi)比(bi)較(jiao)鍾(zhong)愛(ai)寵(chong)物(wu),貓(mao)狗(gou)在(zai)他(ta)們(men)生(sheng)活(huo)經(jing)驗(yan)裏(li)占(zhan)比(bi)較(jiao)重(zhong)要(yao)的(de)地(di)位(wei),因(yin)此(ci)多(duo)能(neng)說(shuo)出(chu)十(shi)幾(ji)種(zhong)乃(nai)至(zhi)數(shu)十(shi)種(zhong)不(bu)同(tong)品(pin)種(zhong)貓(mao)狗(gou)稱(cheng)呼(hu)。以(yi)狗(gou)而(er)言(yan),光(guang)是(shi)獵(lie)犬(quan)類(lei)(hound)至少就有pointer(指示犬),beagle(小獵兔犬),spaniel(西班牙獵犬),terrier(㹴),setter(雪達犬),retriever(尋獵犬)等。其他諸如German shepherd(狼犬),great Dane(大丹犬),sheepdog(牧羊犬),greyhound(靈犬是),mastiff(獒犬),shar-pei(沙皮),bulldog(鬥牛犬),boxer(拳師狗),dachshund(臘腸狗),Saint Bernard(聖伯納),以及拜電影101忠狗之賜漸為國人熟悉的Dalmatian(大麥町)等,都是英文中經常出現的。相對而言,這些不同品種的狗,我們說得出種名的恐怕不到一半(注5)。
中國人對吃比較看重,因此水產海鮮方麵的名稱就比英美明確、豐富。許多魚貝在中文裏區分的很清楚,但英文卻往往以一個名字來代表,如鯽魚(crucian carp),鯉魚(common carp),草魚(grass carp),鱔魚(finless eel),河鰻(freshwater eel)在中文裏通常分得清清楚楚,英文卻分別隻以carp及eel籠統稱之。反倒是「鰻」這個名稱,在中文既可指「河鰻」,亦可指「海鰻」。但英文裏海鰻則有牠自己的名稱moray。又如在中文裏貝類的「海扇」及「日月蛤」,海鮮食品的「幹貝」(dried scallop,曬幹了的海扇類的肌柱)或「帶子」(fresh scallop,新鮮的幹貝),在英文裏平常都以scallop一個字概括(注6)。
再以龜鱉為例:英文裏把tortoise, turtle和terrapin這三大類爬蟲動物合稱為龜鱉目動物(chelonians)。tortoise通常指陸棲龜類;turtle則是許多不同科的海龜,如hawksbill turtle(玳瑁),green turtle(綠蠵龜),leatherback turtle(棱龜)等,以及淡水龜,如soft-shelled turtle(鱉)之類與陸龜的籠統稱呼。Terrapin(水龜)一詞台灣讀者較為陌生,常被訛譯為「鱉」,它包含了好幾個屬,其中diamond terrapin(菱紋背水龜)以美味著名於世。比較麻煩的是tortoise通常用以指陸龜,可是用來做鏡框或裝飾品的玳瑁殼卻偏偏叫tortoiseshell。
像xiang這zhe種zhong中zhong英ying文wen不bu對dui等deng,英ying文wen一yi詞ci可ke用yong以yi指zhi涉she多duo個ge物wu種zhong,而er中zhong文wen裏li要yao清qing楚chu分fen辨bian,或huo者zhe中zhong文wen一yi詞ci可ke以yi涵han蓋gai好hao幾ji種zhong東dong西xi,英ying文wen卻que必bi須xu明ming白bai分fen別bie的de例li子zi其qi實shi很hen多duo,也ye是shi我wo們men最zui感gan棘ji手shou的de。可ke惜xi現xian階jie段duan英ying漢han詞ci典dian在zai這zhe些xie方fang麵mian仍reng存cun在zai許xu多duo缺que陷xian,因yin此ci無wu論lun譯yi者zhe、學習者及教學者都應該特別留意這個現象。
四、幾個常見訛譯的辨析及考證方法
此外,因為飲食習慣與物產的差異,許多西方常見的香料、蔬果,在台灣因為不普及,以往在翻譯成中文時出現了相當多的錯誤或張冠李戴的情況。譬如:olive與「中國橄欖」,date, prune和「棗子」都是完全不同的植物,但在台灣往往被混為一談。olive可用來榨油,學名Olea europaea,原產於波斯,是木犀科植物(olive family),本來中文叫「齊墩果」,與屬於橄欖科(bursera family)的中國橄欖(Canarium album)在植物分類上不隻不同「科」,而且不同「目」,可以說是相去十萬八千裏,難怪許多人會好奇的問:我們的中國橄欖可以榨得出「橄欖油」嗎?但是把它誤譯為「橄欖」已有相當久的曆史,要想完全改變也許有困難,筆者建議以後翻譯olive可采「油橄欖」或「洋橄欖」一詞(注7)。這樣也比較容易讓讀者了解olive與olive oil的關係。而中國橄欖譯成英文時最好就直接用學名canarium,若不得已可稱之為Chinese olive。
學名Phoenix dactylifera的date,是棕櫚科植物date palm(海棗樹)的果實,prune則是幹燥後的李子(plum),兩者都常被誤譯為「棗子」。棗子(Zizyphus jujuba)正確的英文名稱叫jujube,是屬於鼠李科(buckthorn family)植物(注8)。
green bean是「四季豆」,又稱「敏豆」,但常被望文生義,以為是「綠豆」,其實「綠豆」的英文是mung bean。我們就利用這個例子來說明一下我的考證過程。根據1996年版Random House Webster’s College Dictionary,green bean的定義是 “the slender immature green pod of the kidney bean, eaten as a vegetable.” 這裏的關鍵點在於kidney bean的中文名叫什麼?許多英漢詞典把kidney bean誤譯成「蠶豆」,(broad bean才是蠶豆),如果我們相信它,green bean就成了蠶豆的嫩莢了。然而根據同詞典,kidney bean的學名是Phaseolus vulgaris。我們再根據台灣的蔬菜一書,就可查出Phaseolus vulgaris就是「四季豆」(注9)。
像這樣先根據英文普通名稱(common name)在college dictionary上查得學名(scientific name),再由學名去找中文通名的過程,我稱之為「三角還原法」。這(zhe)樣(yang)找(zhao)出(chu)來(lai)的(de)中(zhong)文(wen)名(ming)稱(cheng),通(tong)常(chang)是(shi)比(bi)較(jiao)正(zheng)式(shi)或(huo)通(tong)用(yong)的(de)名(ming)稱(cheng)。當(dang)然(ran),不(bu)可(ke)避(bi)免(mian)的(de),許(xu)多(duo)動(dong)植(zhi)物(wu)的(de)中(zhong)文(wen)名(ming)稱(cheng)常(chang)常(chang)不(bu)隻(zhi)一(yi)個(ge)。其(qi)實(shi)英(ying)文(wen)也(ye)是(shi)一(yi)樣(yang),往(wang)往(wang)一(yi)種(zhong)動(dong)植(zhi)物(wu)英(ying)文(wen)有(you)好(hao)幾(ji)個(ge)通(tong)名(ming)。幸(xing)好(hao)每(mei)種(zhong)動(dong)植(zhi)物(wu)隻(zhi)有(you)一(yi)個(ge)拉(la)丁(ding)學(xue)名(ming),是(shi)全(quan)世(shi)界(jie)通(tong)用(yong)的(de)。拉(la)丁(ding)學(xue)名(ming)通(tong)常(chang)由(you)兩(liang)個(ge)字(zi)組(zu)成(cheng),第(di)一(yi)個(ge)是(shi)「屬名」,第二個是「種加詞」,以上述「四季豆」的學名為例,Phaseolus是「屬名」,vulgaris是描述該品種性狀的「種加詞」(注10)。如果某種動植物尚未有中文名稱,我們也可以參考拉丁學名的意義來創譯一個中文名稱。
隻要我們對英文動植物現有的中譯名稱有疑問,就可依據前述的「三角還原法」zhaochubijiaokekaodezhongwenmingcheng。zheyangbizhayinghancidian,shenzhiyebiguangzhaguorenbiandezhuanyeshujideyinghansuoyinkekao。yinweiguoneidongzhiwuxuezheduiladingxuemingyuzhongwentongmingdeduiyingguanxitongchangbijiaobuhuichucuo,danduiladingxuemingyuyingwentongmingdeduiyingguanxijiubunameshuxi,erqiesuolieyingwentongmingkenengshizhanzhuanchaolaide,yincichucuodekenengxingjiuhuijiaogao。tongyangde,yingmeidongzhiwuzhuanjiaduiyuyingmeitongmingyuladingxuemingdeguanxiyehuijiaoyoubawo。suoyiwomenruoxianzaidaxuecidianzhongzhaodaoxueming,zaicongguoneixuezhesuobianxiedeshuzhongquxunzhaozhongwenmingcheng,yingshibijiaokekaodefangshi。zhangwozhegefangfa,jibianbushidongzhiwuzhuanjia,yekeyizijijiejuedongzhiwuyimingdewenti。tuierguangzhi,gengkeyiliqingmuqianyinghangongjushuzhongduicuojiaza,lingrenmozhongyishidexianxiang。
用同樣的方法,我們可以證明linden或lime是「椴樹」,譯成「菩提樹」是錯的。「菩提樹」的英文是pipal或bo tree。所以我們耳熟能詳的奧地利民謠「菩提樹下」應叫「椴樹下」,花茶店賣的「菩提花茶」其實是「椴茶」。
oak則是「櫟樹」(注11),當初被誤譯為「橡」是譯者移「果」接木的結果,因為中文裏「橡」就是「櫟實」(注12)。我們的中文詞典裏通常隻收「橡」、「橡實」,沒收「橡樹」一詞。不過這個誤譯在民初就已出現,也許積重難返,我們在翻譯時隻好說明「俗稱橡樹」了。
同樣,我們也可以查出愛爾蘭、韋爾斯民歌中經常出現的cockle一字是指「鳥尾蛤」不是「海扇」(注13)。美國國鳥bald eagle (Haliaeetus leucocephalus)應是「白頭海雕」,譯成「禿鷹」是沒道理的。因為bald eagle頭部覆蓋白色羽毛,並不禿,誤譯成「禿鷹」是誤會bald的意思。據Random House Webster’s College Dictionary,bald有“having white on the head”的意思。還有,海豚科的killer whale (Orcinus orca)被訛譯成「殺人鯨」也是望文生義的結果。killer的由來是因為牠會獵食海中其他的鯨豚,但並不會吃人,牠的中文通名是「虎鯨」(注14)。
五、教學應用與資源利用
在教學實踐中,筆者在介紹翻譯信息與工具書的使用時會先出一些動植物名稱的問題讓學生來做練習(圖片1),讓rang學xue生sheng在zai尋xun找zhao答da案an的de過guo程cheng裏li了le解jie有you哪na些xie信xin息xi與yu工gong具ju可ke以yi使shi用yong。然ran後hou我wo再zai根gen據ju學xue生sheng的de答da案an來lai說shuo明ming如ru何he辨bian別bie信xin息xi及ji坊fang間jian工gong具ju書shu的de可ke信xin度du。我wo也ye鼓gu勵li學xue生sheng平ping常chang留liu意yi有you用yong信xin息xi,把ba有you用yong的de相xiang關guan信xin息xi影ying印yin、剪貼下來,分門別類建立dossier(相關信息文件),這樣在學習與查考時就能得心應手。
此外,由於網絡的發達,除了傳統的工具書以外,也可以上網去查尋。茲以魚貝類為例,從行政院農委會水產試驗所的網址:www.tfrin.gov.tw中zhong就jiu可ke以yi進jin入ru十shi六liu個ge與yu水shui產chan有you關guan的de網wang站zhan,其qi中zhong介jie紹shao魚yu貝bei類lei的de圖tu說shuo的de網wang站zhan,就jiu有you好hao幾ji個ge,信xin息xi極ji為wei豐feng富fu,對dui於yu從cong事shi翻fan譯yi與yu教jiao學xue的de人ren是shi極ji為wei方fang便bian的de利li器qi。當dang然ran這zhe些xie網wang站zhan上shang所suo提ti供gong的de英ying文wen通tong名ming並bing不bu是shi絕jue對dui可ke靠kao,若ruo有you疑yi問wen,仍reng需xu以yi前qian麵mian所suo提ti的de「三角還原法」來加以驗證。
(蘇正隆 台灣翻譯學學會執行長)
注釋:
注1:橙子與橘子都是芸香科柑橘屬(citrus)植物,英美人士較常食用橙子,而較少食用橘子,因此他們不一定能分辨橙橘。如果一個英美人士把橘子稱為orange是情有可原的。但國人對橙橘應該能分辨得很清楚。橘子的皮膨鬆易剝(with a loose skin that is easily removed),橙子的皮則較堅韌(with a tough rind),所以通常要用刀切。
注2:筆者在書評書目83期,(台北:1980)及英文典型錯誤分析(台北:書林,1983)中皆曾提出orange誤譯的問題。
注3:參閱李學勇,植物學要義,頁402-403,台北:正中,1996。
注4:leopard通常指「花豹」,panther通常指「黑豹」,參見The Concise Columbia Encyclopedia, 3rd ed., Boston: Houghton Mifflin, 1994。
注5:以上十七種狗名,英美出版收詞五萬以上的口袋型平裝小詞典如: Random House Webster’s Dictionary, 3rd ed. 1998, Merriam Webster’s Dictionary, 1997及Harrap’s Easy English Dictionary, 1993至少都收錄十三、四種左右,而國人編纂的一般中英文詞典收錄以上狗名的可謂少之又少,由此可見一斑。
注6:參閱顧寶和主編,英漢分類百科詞典,頁548,南京:譯林,1992。
注7:丘應模即采用「油橄欖」的譯名,見其台灣的水果,台北:渡假,1998一書。另外參閱劉棠瑞、廖日京,樹木學,台北:商務,1980-81。及廖日京,台灣木本植物目錄,台北:書林,1979。
注8:見丘應模(1998)
注9:吳昭其,台灣的蔬菜(二),頁120,台北:渡假,1997。
注10:郭善基、尹祚棟,認識植物拉丁學名,頁8-9,台北:渡假,1996。
注11:見劉棠瑞、廖日京(1980-81)
注12:見辭海,中冊,頁2432,引廣韻「橡,櫟實。」
注13:貝殼圖鑒,頁218,台北:貓頭鷹,1996。
注14:周蓮香,台灣鯨類圖鑒,國立海洋生物博物館,1994。及鯨與海豚圖鑒,台北:貓頭鷹,1997。
附件一:翻譯信息與工具書的使用
A. 查出底下魚貝類的英文名稱,最好附上學名:
1.鯧魚 2.旗魚 3.石斑 4.鮪魚 5.鱸魚 6.鱒魚 7.鮭魚 8.魷魚 9.船蛸 10.鯽魚
B. 查出底下魚貝類的中文名稱:
1. mackerel 2. cuttlefish 3. snapper 4. cod fish 5. sole 6. cockle 7. spiny lobster 8. mussel 9. sea bream 10. abalone
C. 查出底下穀物、蔬果、樹木的英文名稱:
1.蕎麥 2.綠豆 3.大豆 4.豌豆 5.絲瓜 6.苦瓜 7.柿子 8.柚子 9.山竹 10.棗子 11.四季豆 12.辣椒 13.桑 14.枇杷 15.九層塔 16.芫荽(香菜) 17.榕樹 18.菩提樹 19.油加利(桉) 20.酪梨
附件二:翻譯信息與工具書的使用(附參考答案)
A. 查出底下魚貝類的英文名稱,最好附上學名:
1.鯧魚 pomfret 2.旗魚 sailfish 3.石斑 grouper 4.鮪魚 tuna 5.鱸魚 bass 6.鱒魚 trout 7.鮭魚 salmon 8.魷魚 squid 9.船蛸 paper nautilus 10.鯽魚 crucian carp
B. 查出底下魚貝類的中文名稱:
1. mackerel 鯖 2. cuttlefish 墨魚 3. snapper 鯛 4. cod fish 鱈魚 5. sole 鰨 (比目魚) 6. cockle 鳥尾蛤 scallop 海扇 7. spiny lobster 龍蝦 8. mussel 貽貝,殼菜蛤 9. sea bream 烏魴,嘉鱲 10. abalone 鮑魚
C. 查出底下穀物、蔬果、樹木的英文名稱:
1.蕎麥 buckwheat 2.綠豆 mung bean 3.大豆 soybean 4.豌豆 garden pea 5.絲瓜 loofah; sponge gourd 6.苦瓜 bitter gourd 7.柿子 persimmon 8.柚子 pomelo; shaddock 9.山竹 mangosteen 10.棗子 jujube 11.四季豆 green bean 12.辣椒 chili 13.桑 mulberry 14.枇杷 loquat 15.九層塔 basil 16.芫荽(香菜) coriander 17.榕樹 ficus 18.菩提樹 pipal 19.油加利(桉) eucalyptus 20.酪梨 avacado
手機版







