做zuo譯yi審shen多duo年nian,這zhe是shi我wo批pi評ping同tong事shi時shi用yong得de最zui多duo的de,也ye是shi同tong事shi們men最zui不bu喜xi歡huan聽ting到dao的de一yi句ju話hua,要yao說shuo有you些xie專zhuan業ye的de東dong東dong翻fan不bu了le去qu查zha查zha字zi典dian也ye還hai罷ba了le,偏pian偏pian是shi能neng翻fan的de,卻que不bu讓rang翻fan,一yi定ding要yao查zha,這zhe不bu是shi自zi己ji作zuo踐jian自zi己ji嗎ma?
如果翻譯(本文特指中譯英)隻是拿一些除了自己什麼人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什麼文都看不懂的人的話,當然可以姿意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當作一門嚴謹的科學,就必須遵守翻譯的基本準則,不可自以為是地亂翻一氣。
哪些翻譯不能“翻”隻能查呢?
一、 專有名詞
既然是“專有”的,便必須專名專用,一一對應。我們在翻譯中常遇到的專有名詞有:
1、 單位名稱
譯例1:國家知識產權局
錯譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡稱:SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國家知識產權局早有通行於世界的官方定譯,如果按照錯譯推出去,外國人還以為是中國一個什麼新設的機構呢!
理(li)論(lun)上(shang)講(jiang),所(suo)有(you)的(de)單(dan)位(wei)名(ming)稱(cheng)都(dou)應(ying)該(gai)專(zhuan)名(ming)專(zhuan)譯(yi),這(zhe)樣(yang)才(cai)不(bu)知(zhi)產(chan)生(sheng)混(hun)亂(luan),但(dan)實(shi)際(ji)上(shang),由(you)於(yu)我(wo)國(guo)國(guo)際(ji)化(hua)程(cheng)度(du)仍(reng)處(chu)於(yu)基(ji)礎(chu)階(jie)段(duan),擁(yong)有(you)約(yue)定(ding)俗(su)成(cheng)的(de)英(ying)文(wen)定(ding)譯(yi)的(de)單(dan)位(wei)還(hai)是(shi)少(shao)數(shu)。這(zhe)些(xie)單(dan)位(wei)包(bao)括(kuo):
(1) 國務院和中央各部委及直屬機構,由於對外交往的需要,早就形成了一套名稱體係。
(2) 在民政部注冊的各社團機構,好象大多數社團機構的組織章程中都包括有“英文名稱”一條,這就迫使其從成立那日起便產生了一個英文定譯。
(3) 大多數學術科研機構,也許是文化素質相對較高和對外交流較多的原因吧。
(4) 越(yue)來(lai)越(yue)多(duo)的(de)外(wai)向(xiang)型(xing)企(qi)業(ye)。隨(sui)著(zhe)中(zhong)國(guo)與(yu)世(shi)界(jie)經(jing)濟(ji)一(yi)體(ti)化(hua)進(jin)程(cheng)的(de)加(jia)快(kuai),越(yue)來(lai)越(yue)多(duo)的(de)企(qi)業(ye)單(dan)位(wei)意(yi)識(shi)到(dao)把(ba)自(zi)己(ji)用(yong)英(ying)文(wen)包(bao)裝(zhuang)起(qi)來(lai)向(xiang)全(quan)世(shi)界(jie)推(tui)銷(xiao)的(de)重(zhong)要(yao)性(xing),其(qi)中(zhong)包(bao)括(kuo)起(qi)一(yi)個(ge)好(hao)聽(ting)的(de)固(gu)定(ding)的(de)英(ying)文(wen)名(ming)。
(5) 其它涉外的或國際化意識較強的單位。
毋庸置疑,如在翻譯時涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實實地去查出這個英文名,一字不漏一詞不改地copy過來,而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我國的地名譯名體係由於一直存在著是全拉丁化(即將整個地名全部用漢語拚音來表達)還是采用英譯名(即專名部分用拚音,通名部分用英譯)的de爭zheng論lun,所suo以yi難nan以yi避bi免mian地di一yi直zhi混hun亂luan下xia來lai,民min政zheng部bu門men堅jian持chi地di名ming拚pin音yin化hua,而er且qie把ba它ta抬tai高gao到dao維wei護hu民min族zu尊zun嚴yan的de高gao度du,所suo以yi至zhi今jin,中zhong國guo各ge地di能neng看kan到dao英ying文wen路lu標biao極ji少shao,即ji使shi有you也ye是shi錯cuo誤wu百bai出chu,因yin為wei是shi偷tou偷tou摸mo摸mo的de,沒mei有you得de到dao政zheng府fu部bu門men的de大da力li支zhi持chi,麵mian對dui這zhe種zhong情qing勢shi,我wo們men搞gao翻fan譯yi的de想xiang統tong一yi也ye難nan,隻zhi能neng八ba仙xian過guo海hai,各ge顯xian神shen通tong。
但是,作為一個富有敬業精神的翻譯,我認為在翻譯一個地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒有官方定譯,如沒有,再看看有沒有最普遍的譯法,盡量采用多數人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國第一高樓在網上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我後來找到了中國金茂(集團)股份有限公司 的網站,作為金茂大廈的業主,在這個網站中出現的金茂大廈英譯名當然就是官方定譯了,所以我按這個原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對簡單些,我們對國人的譯名現在通行的方法是采用漢語拚音,隻要他本人沒有自備英文名,或者就是有英文名(象時下很多白領,或者象筆者之類的)但其英文名在國外流傳不廣的,都不妨用拚音,但對於在國外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(Charles Zhang),以及曆史名人、港台人物等,還是要查,否則可能無法對號入座,對我們周邊國家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會驢唇不對馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
二、 除了專有名詞外,有些外來詞或外來句也是不能亂翻的,一定要按“從哪裏來,回哪裏去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國國際化程度的不斷提高,越來越多的國際科技、法規、標準、貿易方麵的信息譯成中文在國內傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些幹脆就整篇整篇地在國內廣泛引用。
碰(peng)到(dao)這(zhe)種(zhong)情(qing)況(kuang),如(ru)果(guo)能(neng)查(zha)到(dao)原(yuan)文(wen)卻(que)不(bu)去(qu)查(zha),一(yi)則(ze)吃(chi)力(li)不(bu)討(tao)好(hao),二(er)則(ze)翻(fan)譯(yi)不(bu)地(di)道(dao)。比(bi)如(ru),筆(bi)者(zhe)所(suo)在(zai)翻(fan)譯(yi)公(gong)司(si)曾(zeng)接(jie)到(dao)一(yi)個(ge)翻(fan)譯(yi)國(guo)家(jia)標(biao)準(zhun)的(de)業(ye)務(wu),裏(li)麵(mian)有(you)這(zhe)樣(yang)一(yi)段(duan):
“國際標準化組織(ISO)是由各國標準化團體(ISO成員團體)組成的世界性的聯合會。製定國際標準工作通常由ISO的技術委員會完成。各成員團體若對某技術委員會確定的項目感興趣,均有權參加該委員會的工作。與ISO保持聯係的各國際組織(官方的或非官方的)也可參加有關工作….”
一線翻譯拿來後二話不說動手就翻,但其實這段話直接就是ISO文件中的原話,被人譯成了中文放在這裏而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說過去由於我們閉關鎖國,有“中國特色”的東西很多,譯者隻能站在主觀立場“自由翻譯”,但是近幾十年來,隨著我國經濟和社會與國際接軌的程度越來越高,我們平時遇到的文字其實基本上都可在國外找到其“原身”或影子,有好多有關質量、技術方麵的東西甚至可以說完全是國外資料的翻版,此時,要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個企業的質量手冊時碰到這二個詞:巡檢、首檢;這兩個詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字麵直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡稱:FAV。
當然要到英語中查到中文新詞的原身或對應詞絕非易事,有時候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠遠落後於翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是google,隻要方法得當,不怕麻煩,幾乎沒有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費苦心在互聯網上查出的,因為所有的詞典都沒有收錄。
所謂“首檢”顯然指的是對第一件或第一批產品進行質量檢查,在google中輸入,“首檢,first” 看看別人怎麼譯的,結果返回僅三項,沒有可參考的英譯;憑經驗推測,首先想到的可能英文是: first piece inspection, 即加引號輸入google,結果返回899項,經抽查上下文大都與質量檢查有關,可以斷定此即“首檢”通用英譯。
有了網絡,使得“查”譯變得切實可行,而現在又出了個“中國譯典”,純粹就是為“查”譯而製造出來的,雖然“譯典”現在還處於雛形階段,但其意義和價值卻非同一般。
我雖然有十來年的翻譯經驗,然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國譯典”達一百次,而那些隻有三四年翻譯經驗的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說,這篇翻譯我沒查一次字典,厲害吧!
手機版







