Come out (of the closet)
站出來,承認是同性戀
同性戀的正式說法是homosexual。細分之,男同性戀稱為gay,女的則稱為lesbian。至於queer,fairy,queen等等稱呼則帶有很重的輕蔑色彩,會被批判為歧視同性戀(heterosexism),最好少用為妙。
Gay一字在18世紀時原是用來稱呼妓女或很隨便的婦女的稱呼,一直到第二次世界大戰時圈內人士才開始用它來稱呼男同性戀者。到了1970年同性戀解放運動(gay liberation,模仿婦女解放運動women’s liberation)興起,gay才普遍被用來稱呼男同性戀,而且這是圈內人士願意接受的稱呼。
至於lesbian一字,出自希臘地名Lesbos島。古希臘時代同性戀盛行,不過都是男同性戀,隻有Lesbos島以女同性戀著稱於古代世界,於是lesbian一詞逐漸成為女同性戀的稱呼。
美國俚語中有skeleton in the closet一詞,字麵上是“衣櫥裏的骷髏”,引申為見不得人的秘密。自從同性戀解放運動興起後,運動者鼓吹人們勇敢地站出來,參與示威請願、爭權利、爭平等,於是呼籲大家come out of the closet,後來更簡單的come out也可以代表這個意思。在同性戀者紛紛come out之後,社會上比較PC(Political Correct)的(de)態(tai)度(du)是(shi)把(ba)同(tong)性(xing)戀(lian)者(zhe)視(shi)同(tong)弱(ruo)勢(shi)群(qun)體(ti),應(ying)予(yu)以(yi)尊(zun)重(zhong)並(bing)保(bao)障(zhang)其(qi)權(quan)利(li),包(bao)括(kuo)工(gong)作(zuo)權(quan)。身(shen)為(wei)保(bao)守(shou)派(pai)重(zhong)鎮(zhen)的(de)美(mei)國(guo)國(guo)防(fang)部(bu)仍(reng)然(ran)不(bu)接(jie)受(shou)同(tong)性(xing)戀(lian)者(zhe)從(cong)軍(jun),所(suo)以(yi)現(xian)在(zai)成(cheng)為(wei)眾(zhong)矢(shi)之(zhi)的(de),有(you)多(duo)場(chang)同(tong)性(xing)戀(lian)者(zhe)爭(zheng)取(qu)當(dang)兵(bing)權(quan)的(de)官(guan)司(si)在(zai)進(jin)行(xing)中(zhong)。
手機版







