第一章總則
Chapter 1 - General Provisions
第一條為了維護對外貿易秩序和公平競爭,根據《中華人民共和國對外貿易法》的有關規定,製定本條例。?
Article 1. These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Foreign Trade Law of the People's Republic of China for the purpose of maintaining the foreign trade order and fair competition.
diertiaojinkouchanpinyiqingxiaofangshijinruzhonghuarenmingongheguoshichang,bingduiyijingjianlideguoneichanyezaochengshizhisunhaihuozhechanshengshizhisunhaiweixie,huozheduijianliguoneichanyezaochengshizhizuaide,yizhaobentiaolideguidingjinxingtiaozha,caiqufanqingxiaocuoshi。?
Article 2. Where an imported product is dumped into the market of the People's Republic of China and causes material injury or threat of material injury to an established domestic industry, or causes material obstruction to the establishment of such an industry, an anti-dumping investigation shall be initiated and anti-dumping measures applied in accordance with the provisions of these Regulations.
第二章傾銷與損害?
Chapter II - Dumping and Injury
第三條傾銷,是指在正常貿易過程中進口產品以低於其正常價值的出口價格進入中華人民共和國市場。?
Article 3. The term"dumping" means that an imported product is introduced, in the ordinary course of trade, into the market of the People's Republic of China at an export price less than its normal value.
對傾銷的調查和確定,由商務部負責。?
The Ministry of Commerce (hereinafter referred to as"MOFCOM" shall be responsible for the investigation and determination of dumping.
第四條進口產品的正常價值,應當區別不同情況,按照下列方法確定:?
Article 4. The normal value of an imported product shall be determined according to the following methods by distinguishing among differing cases:
(一)進口產品的同類產品,在出口國(地區)國內市場的正常貿易過程中有可比價格的,以該可比價格為正常價值;?
(1) where there is a comparable price for the like product of the imported product in the ordinary course of trade in the domestic market of the exporting country (region), such comparable price shall be the normal value;
(二)進口產品的同類產品,在出口國(地區)國內市場的正常貿易過程中沒有銷售的,或者該同類產品的價格、數量不能據以進行公平比較的,以該同類產品出口到一個適當第三國(地區)的可比價格或者以該同類產品在原產國(地區)的生產成本加合理費用、利潤,為正常價值。?
(2) where there are no sales of the like product of the imported product in the ordinary course of trade in the domestic market of the exporting country (region), or the price and the quantity of such sales do not permit a fair comparison, the normal value shall be the comparable price of the like product when exported to an appropriate third country (region) or the cost of production of the like product in the country (region) of origin plus a reasonable amount for expenses and for profits.
進口產品不直接來自原產國(地區)的,按照前款第(一)項規定確定正常價值;但是,在產品僅通過出口國(地區)轉運、產品在出口國(地區)無生產或者在出口國(地區)中不存在可比價格等情形下,可以以該同類產品在原產國(地區)的價格為正常價值。?
In cases where a product is not imported directly from the country (region) of origin, its normal value shall be determined in accordance with Item 1 of the preceding paragraph. However, under the circumstances that the product is merely transshipped through the exporting country, or the product is not produced in the exporting country (region), or there is no comparable price for the said product in the exporting country (region), the price of the like product in the country (region) of origin may be taken as the normal value.
第五條進口產品的出口價格,應當區別不同情況,按照下列方法確定:?
Article 5. The export price of an imported product shall be determined according to the following methods by distinguishing among differing cases:
(一)進口產品有實際支付或者應當支付的價格的,以該價格為出口價格;?
(1) the price actually paid or payable for the imported product shall be the export price;
(二)進口產品沒有出口價格或者其價格不可靠的,以根據該進口產品首次轉售給獨立購買人的價格推定的價格為出口價格;
(2) in cases where there is no export price for the imported product or the price is unreliable, the export price may be fixed on the basis of the price at which the imported product is first resold to an independent buyer;
但是,該進口產品未轉售給獨立購買人或者未按進口時的狀態轉售的,可以以商務部根據合理基礎推定的價格為出口價格。?
however, if the imported product is not resold to an independent buyer, or not resold in the condition as imported, the export price may be determined on the basis of a reasonable price fixed by MOFCOM.
第六條進口產品的出口價格低於其正常價值的幅度,為傾銷幅度。?
Article 6. The margin of dumping is the amount by which the export price of an imported product is less than its normal value.
對進口產品的出口價格和正常價值,應當考慮影響價格的各種可比性因素,按照公平、合理的方式進行比較。?
A fair and reasonable comparison shall be made between the export price and the normal value of an imported product, with due allowance for factors which affect price comparability.
qingxiaofududequeding,yingdangjiangjiaquanpingjunzhengchangjiazhiyuquanbukebichukoujiaoyidejiaquanpingjunjiagejinxingbijiao,huozhejiangzhengchangjiazhiyuchukoujiagezaizhubijiaoyidejichushangjinxingbijiao。?
The margin of dumping shall be established on the basis of a comparison of a weighted average normal value with a weighted average of prices of all comparable export transactions or by a comparison of normal value and export price on a transaction-to-transaction basis.
出口價格在不同的購買人、地區、時期之間存在很大差異,按照前款規定的方法難以比較的,可以將加權平均正常價值與單一出口交易的價格進行比較。?
Where the export prices differ significantly among different purchasers, regions or time periods, and therefore it is difficult to make comparison through the methods prescribed in the preceding paragraph, a comparison may be made between a weighted average normal value with prices of individual export transactions.
第七條損害,是指傾銷對已經建立的國內產業造成實質損害或者產生實質損害威脅,或者對建立國內產業造成實質阻礙。?
Article 7. The term "injury" means material injury or threat of material injury to an established domestic industry or material obstruction of the establishment of such a domestic industry.
對損害的調查和確定,由商務部負責;
MOFCOM shall be responsible for the investigation and determination of injury.
其中,涉及農產品的反傾銷國內產業損害調查,由商務部會同農業部進行。?
The anti-dumping investigation of injury to a domestic industry involving agricultural products shall be conducted by MOFCOM jointly with the Ministry of Agriculture.
第八條在確定傾銷對國內產業造成的損害時,應當審查下列事項:?
Article 8. The following factors shall be examined in the determination of injury caused by dumping to a domestic industry:
(一)傾(qing)銷(xiao)進(jin)口(kou)產(chan)品(pin)的(de)數(shu)量(liang),包(bao)括(kuo)傾(qing)銷(xiao)進(jin)口(kou)產(chan)品(pin)的(de)絕(jue)對(dui)數(shu)量(liang)或(huo)者(zhe)相(xiang)對(dui)於(yu)國(guo)內(nei)同(tong)類(lei)產(chan)品(pin)生(sheng)產(chan)或(huo)者(zhe)消(xiao)費(fei)的(de)數(shu)量(liang)是(shi)否(fou)大(da)量(liang)增(zeng)加(jia),或(huo)者(zhe)傾(qing)銷(xiao)進(jin)口(kou)產(chan)品(pin)大(da)量(liang)增(zeng)加(jia)的(de)可(ke)能(neng)性(xing);?
(1) whether the volume of dumped imports, including the volume of dumped imports either in absolute terms or relative to the production or consumption of a like domestic product, has been increasing significantly, or the possibility of a significant increase in dumped imports;
(二)傾銷進口產品的價格,包括傾銷進口產品的價格削減或者對國內同類產品的價格產生大幅度抑製、壓低等影響;?
(2) the effects of dumped imports on prices, including the price undercutting by the dumped imports, or the significant suppressing or depressing effects on the price of a like domestic product, etc.;
(三)傾銷進口產品對國內產業的相關經濟因素和指標的影響;?
(3) the consequent impact of the dumped imports on the relevant economic factors and indices of the domestic industry;
(四)傾銷進口產品的出口國(地區)、原產國(地區)的生產能力、出口能力,被調查產品的庫存情況;?
(4) the production capacity or export capacity of the exporting country (region) or the country (region) of origin, and inventories of the product under investigation;
(五)造成國內產業損害的其他因素。?
(5) other factors that may cause or have caused injury to a domestic industry.
對實質損害威脅的確定,應當依據事實,不得僅依據指控、推測或者極小的可能性。?
The determination of threat of material injury shall be based on facts and not merely on allegation, conjecture or remote possibility.
在確定傾銷對國內產業造成的損害時,應當依據肯定性證據,不得將造成損害的非傾銷因素歸因於傾銷。?
When determining the injury caused by dumping to a domestic industry, the determination shall be based on positive evidence, and the injuries caused by factors other than dumping must not be attributed to dumping.
第九條傾銷進口產品來自兩個以上國家(地區),並且同時滿足下列條件的,可以就傾銷進口產品對國內產業造成的影響進行累積評估:?
Article 9. Where the dumped imports from more than one country (region) simultaneously satisfy the following requirements, the effects of such dumped imports on a domestic industry may be cumulatively assessed:
(一)來自每一國家(地區)的傾銷進口產品的傾銷幅度不小於2%,並且其進口量不屬於可忽略不計的;?
(1) the margin of dumping established in relation to the dumped imports from each country (region) is no less than 2 per cent, and the volume of such imports from each country is not negligible;
(二)根據傾銷進口產品之間以及傾銷進口產品與國內同類產品之間的競爭條件,進行累積評估是適當的。?
(2) a cumulative assessment of the effects of the dumped imports is appropriate in light of the conditions of competition between the dumped imports and the conditions of competition between the dumped imports and the domestic like product.
可忽略不計,是指來自一個國家(地區)的傾銷進口產品的數量占同類產品總進口量的比例低於3%;但是,低於3%的若幹國家(地區)的總進口量超過同類產品總進口量7%的除外。?
The volume of dumped imports shall normally be regarded as negligible if the volume of dumped imports from a particular country (region) is found to account for less than 3 per cent of the total imports of the like product, unless countries (regions) which individually account for less than 3 per cent of the total imports of the like product collectively account for more than 7 per cent of its total imports of the like product.
第十條評估傾銷進口產品的影響,應當針對國內同類產品的生產進行單獨確定;
Article 10. The effect of the dumped imports shall be assessed in relation to the separate identification of the domestic production of the like product.
不能針對國內同類產品的生產進行單獨確定的,應當審查包括國內同類產品在內的最窄產品組或者範圍的生產。?
If separate identification of that production is not possible, the effect of the dumped imports shall be assessed by the examination of the production of the narrowest group or range of products, including the like domestic product.
第十一條國內產業,是指中華人民共和國國內同類產品的全部生產者,或者其總產量占國內同類產品全部總產量的主要部分的生產者;
Article 11. The term "domestic industry" means the domestic producers as a whole of the like products within the People's Republic of China or those of them whose collective output of the product constitutes a major proportion of the total production of those products,
但是,國內生產者與出口經營者或者進口經營者有關聯的,或者其本身為傾銷進口產品的進口經營者的,可以排除在國內產業之外。?
except in cases where domestic producers are related to the exporters or importers or are themselves importers of the dumped imports or like products.
zaiteshuqingxingxia,guoneiyigequyushichangzhongdeshengchanzhe,zaigaishichangzhongxiaoshouqiquanbuhuozhejihuquanbudetongleichanpin,bingqiegaishichangzhongtongleichanpindexuqiuzhuyaobushiyouguoneiqitadifangdeshengchanzhegonggeide,keyishiweiyigedanduchanye。?
In exceptional circumstances, the producers within a regional domestic market may be regarded as a separate industry if the producers within the market sell all or almost all of the like products in that market, and the demand in that market is not to any substantial degree supplied by domestic producers of the like products located in other domestic regions.
第十二條同類產品,是指與傾銷進口產品相同的產品;沒有相同產品的,以與傾銷進口產品的特性最相似的產品為同類產品。?
Article 12. The term "like product" means the product that is identical to the dumped product, or in the absence of such a product, another product that has characteristics closely resembling the dumped product.
第三章反傾銷調查?
Chapter III - Anti-dumping Investigation
第十三條國內產業或者代表國內產業的自然人、法人或者有關組織(以下統稱申請人),可以依照本條例的規定向商務部提出反傾銷調查的書麵申請。?
Article 13. Any domestic industry or natural person, legal person or relevant organisation on behalf of the domestic industry (hereinafter collectively referred to as "the applicant") may make a written application to MOFCOM for an anti-dumping investigation in accordance with the provisions of these Regulations.
第十四條申請書應當包括下列內容:?
Article 14. The application shall contain the following information:
(一)申請人的名稱、地址及有關情況;?
(1) the name, address and relevant information of the applicant;
(二)對申請調查的進口產品的完整說明,包括產品名稱、所涉及的出口國(地區)或者原產國(地區)、已知的出口經營者或者生產者、產品在出口國(地區)或者原產國(地區)國內市場消費時的價格信息、出口價格信息等;?
(2) a complete description of the imported products in question, including the names of products, the exporting countries (regions) or the countries (regions) of origin concerned, the identity of known exporters or producers, information on the prices of the products destined for consumption in the domestic market of the exporting countries (regions) or the countries (regions) of origin, and information on export prices, etc.;
(三)對國內同類產品生產的數量和價值的說明;?
(3) a description of the volume and value of the domestic production of the like product;
(四)申請調查進口產品的數量和價格對國內產業的影響;?
(4) the effect of the volume and price of the imported product in question on the domestic industry;
(五)申請人認為需要說明的其他內容。?
(5) other information that the applicant considers as necessary to submit.
第十五條申請書應當附具下列證據:?
Article 15. The application shall be supported by the following evidence:
(一)申請調查的進口產品存在傾銷;?
(1) existence of dumping of the imported product in question;
(二)對國內產業的損害;?
(2) injury caused to a domestic industry;
(三)傾銷與損害之間存在因果關係。?
(3) existence of a causal link between dumping and the injury.
第十六條商務部應當自收到申請人提交的申請書及有關證據之日起60天內,對申請是否由國內產業或者代表國內產業提出、申請書內容及所附具的證據等進行審查,並決定立案調查或者不立案調查。?
Article 16. MOFCOM shall, within 60 days from the date of receipt of the application and relevant evidence submitted by the applicant, examine whether the application is made by or on behalf of the domestic industry, the contents of the application and the evidence attached thereto, and shall decide whether or not to initiate an investigation.
在決定立案調查前,應當通知有關出口國(地區)政府。?
Prior to the decision to initiate an investigation, the government of the exporting country (region) concerned shall be notified.
第十七條在表示支持申請或者反對申請的國內產業中,支持者的產量占支持者和反對者的總產量的50%以上的,應當認定申請是由國內產業或者代表國內產業提出,可以啟動反傾銷調查;
Article 17. An application shall be considered to have been made by or on behalf of the domestic industry and an anti-dumping investigation may be initiated, if the application is supported by those domestic producers whose collective output constitutes more than 50 per cent of the total production of the like product produced by that portion of the domestic industry expressing either support for or opposition to the application.
但是,表示支持申請的國內生產者的產量不足國內同類產品總產量的25%的,不得啟動反傾銷調查。?
However, no investigation shall be initiated when the output of those domestic producers expressly supporting the application account for less than 25 per cent of the total production of the like domestic product.
第(di)十(shi)八(ba)條(tiao)在(zai)特(te)殊(shu)情(qing)形(xing)下(xia),商(shang)務(wu)部(bu)沒(mei)有(you)收(shou)到(dao)反(fan)傾(qing)銷(xiao)調(tiao)查(zha)的(de)書(shu)麵(mian)申(shen)請(qing),但(dan)有(you)充(chong)分(fen)證(zheng)據(ju)認(ren)為(wei)存(cun)在(zai)傾(qing)銷(xiao)和(he)損(sun)害(hai)以(yi)及(ji)二(er)者(zhe)之(zhi)間(jian)有(you)因(yin)果(guo)關(guan)係(xi)的(de),可(ke)以(yi)決(jue)定(ding)立(li)案(an)調(tiao)查(zha)。?
Article 18. If, in exceptional circumstances, MOFCOM does not receive any written application for an anti-dumping investigation, but has sufficient evidence of dumping, injury and causality between the two, it may decide to initiate the investigation.
第十九條立案調查的決定,由商務部予以公告,並通知申請人、已知的出口經營者和進口經營者、出口國(地區)政府以及其他有利害關係的組織、個人(以下統稱利害關係方)。?
Article 19. MOFCOM shall publish the decision to initiate an investigation and notify the applicants, the known exporters and importers, the governments of an exporting countries (regions) and other interested organisations and parties (hereinafter collectively referred to as"the interested parties").
立案調查的決定一經公告,商務部應當將申請書文本提供給已知的出口經營者和出口國(地區)政府。?
As soon as the decision to initiate an investigation has been published, MOFCOM shall provide the full text of the application to the known exporters and the governments of the exporting countries (regions).
第二十條商務部可以采用問卷、抽樣、聽證會、現場核查等方式向利害關係方了解情況,進行調查。?
Article 20. MOFCOM may conduct investigation and collect information from interested parties by, among others, sending questionnaires, using samples, holding public hearings and making on-the-spot verification.
商務部應當為有關利害關係方提供陳述意見和論據的機會。?
MOFCOM shall provide opportunities for all interested parties concerned to present their views and supporting arguments.
商務部認為必要時,可以派出工作人員赴有關國家(地區)進行調查;但是,有關國家(地區)提出異議的除外。?
MOFCOM may send its staff members to the countries (regions) concerned to carry out investigation if it deems necessary to do so, unless the countries (regions) concerned object to such an investigation.
第二十一條商務部進行調查時,利害關係方應當如實反映情況,提供有關資料。
Article 21. An interested party shall provide authentic information and relevant documentation to MOFCOM in the process of the investigation.
利害關係方不如實反映情況、提ti供gong有you關guan資zi料liao的de,或huo者zhe沒mei有you在zai合he理li時shi間jian內nei提ti供gong必bi要yao信xin息xi的de,或huo者zhe以yi其qi他ta方fang式shi嚴yan重zhong妨fang礙ai調tiao查zha的de,商shang務wu部bu可ke以yi根gen據ju已yi經jing獲huo得de的de事shi實shi和he可ke獲huo得de的de最zui佳jia信xin息xi作zuo出chu裁cai定ding。?
In the event that any interested party does not provide authentic information and relevant documentation, or does not provide necessary information within a reasonable time-limit or significantly impedes the investigation in other ways, MOFCOM may make determinations on the basis of the facts already known and the best information available.
第二十二條利害關係方認為其提供的資料泄露後將產生嚴重不利影響的,可以向商務部申請對該資料按保密資料處理。?
Article 22. An interested party may request MOFCOM to treat the information it provided as confidential if it considers that any disclosure of such information would create significantly adverse effects.
商(shang)務(wu)部(bu)認(ren)為(wei)保(bao)密(mi)申(shen)請(qing)有(you)正(zheng)當(dang)理(li)由(you)的(de),應(ying)當(dang)對(dui)利(li)害(hai)關(guan)係(xi)方(fang)提(ti)供(gong)的(de)資(zi)料(liao)按(an)保(bao)密(mi)資(zi)料(liao)處(chu)理(li),同(tong)時(shi)要(yao)求(qiu)利(li)害(hai)關(guan)係(xi)方(fang)提(ti)供(gong)一(yi)份(fen)非(fei)保(bao)密(mi)的(de)該(gai)資(zi)料(liao)概(gai)要(yao)。?
MOFCOM shall treat the information submitted by the interested party as confidential if they consider that the request for confidentiality is justifiable, and shall require the interested party to provide non-confidential summaries thereof.
按保密資料處理的資料,未經提供資料的利害關係方同意,不得泄露。?
The confidential information shall not be disclosed without the permission of the interested party submitting it.
第二十三條商務部應當允許申請人和利害關係方查閱本案有關資料;但是,屬於按保密資料處理的除外。?
Article 23. MOFCOM shall allow the applicant and interested parties to have access to the information relevant to the investigation, provided that the information has not been treated as confidential.
第二十四條商務部根據調查結果,就傾銷、損害和二者之間的因果關係是否成立作出初裁決定,並予以公告。?
Article 24. MOFCOM shall, on the basis of their findings, make a preliminary determination on dumping, injury, whether a causal link exists between dumping and injury, and publish the preliminary determinations.
第二十五條初裁決定確定傾銷、損害以及二者之間的因果關係成立的,商務部應當對傾銷及傾銷幅度、損害及損害程度繼續進行調查,並根據調查結果作出終裁決定,予以公告。?
Article 25. In cases where a preliminary determination on dumping, injury and the causal link between the two is affirmative, MOFCOM shall carry out further investigations on dumping, the margin of dumping, injury and its degree, and, on the basis of their findings, make final determinations respectively. The final determinations shall be published.
在作出終裁決定前,應當由商務部將終裁決定所依據的基本事實通知所有已知的利害關係方。?
Before the final determinations are made, MOFCOM shall inform all known interested parties of the essential facts on which the final determinations are based.
第二十六條反傾銷調查,應當自立案調查決定公告之日起12個月內結束;特殊情況下可以延長,但延長期不得超過6個月。?
Article 26. An anti-dumping investigation shall be concluded within 12 months from the date of publication of the decision to initiate the investigation, and the period may be extended in special circumstances, but in no case shall the extension be more than 6 months.
第二十七條有下列情形之一的,反傾銷調查應當終止,並由商務部予以公告:?
Article 27. In any one of the following circumstances, an anti-dumping investigation shall be terminated and such termination shall be published by MOFCOM:
(一)申請人撤銷申請的;?
(1) the application has been withdrawn by the applicant;
(二)沒有足夠證據證明存在傾銷、損害或者二者之間有因果關係的;?
(2) there is not sufficient evidence of the existence of dumping, injury and the causal link between the two;
(三)傾銷幅度低於2%的;?
(3) the margin of dumping is less than 2 per cent;
(四)傾銷進口產品實際或者潛在的進口量或者損害屬於可忽略不計的;?
(4) the actual or potential volume of dumped imports or the injury is negligible;
(五)商務部認為不適宜繼續進行反傾銷調查的。?
(5) other circumstances that MOFCOM considers not appropriate to continue the anti-dumping investigation.
來自一個或者部分國家(地區)的被調查產品有前款第(二)、(三)、(四)項所列情形之一的,針對所涉產品的反傾銷調查應當終止。??
If the product under investigation imported from one country (region) or some countries (regions) falls under one of the circumstances set forth in Item 2, 3, or 4 of the preceding paragraph, the anti-dumping investigation on the said product shall be terminated.
第四章反傾銷措施?
Chapter IV - Anti-dumping Measures
第一節臨時反傾銷措施?
Section I: Provisional Anti-dumping Measures
第二十八條初裁決定確定傾銷成立,並由此對國內產業造成損害的,可以采取下列臨時反傾銷措施:?
Article 28. The following provisional anti-dumping measures may be applied if the preliminary determination establishes the existence of dumping and the injury caused by dumping to a domestic industry:
(一)征收臨時反傾銷稅;?
(1) imposition of a provisional anti-dumping duty;
(二)要求提供保證金、保函或者其他形式的擔保。?
(2) provision of deposit, bond or other forms of security.
臨時反傾銷稅稅額或者提供的保證金、保函或者其他形式擔保的金額,應當不超過初裁決定確定的傾銷幅度。?
The amount of the provisional anti-dumping duty, cash deposit, bond or other forms of security provided shall not exceed the margin of dumping established in the preliminary determination.
第二十九條征收臨時反傾銷稅,由商務部提出建議,國務院關稅稅則委員會根據商務部的建議作出決定,由商務部予以公告。
Article 29. The proposal imposing provisional anti-dumping duties shall be put forward by MOFCOM; on the basis of such a proposal the State Council Tariff Commission shall make a decision thereon.
要求提供保證金、保函或者其他形式的擔保,由商務部作出決定並予以公告。海關自公告規定實施之日起執行。?
The decision shall be published by MOFCOM. The decision on the provision of deposit, bond or other forms of security shall be made and published by MOFCOM. The Customs shall implement the decision from the effective date set forth in the public notice.
第三十條臨時反傾銷措施實施的期限,自臨時反傾銷措施決定公告規定實施之日起,不超過4個月;在特殊情形下,可以延長至9個月。?
Article 30. The period for applying provisional anti-dumping measures shall not exceed 4 months from the effective date set forth in the public notice regarding the decision on provisional anti-dumping measures, and, in special circumstances, may be extended to 9 months.
自反傾銷立案調查決定公告之日起60天內,不得采取臨時反傾銷措施。?
No provisional anti-dumping measures shall be applied within 60 days from the date of publication of the decision to initiate the investigation.
第二節價格承諾?
Section II: Price Undertakings
第三十一條傾銷進口產品的出口經營者在反傾銷調查期間,可以向商務部作出改變價格或者停止以傾銷價格出口的價格承諾。?
Article 31. During the period of an anti-dumping investigation, an exporter of the dumped imports may offer price undertakings to MOFCOM to revise its prices or to cease exporting at dumped prices.
商務部可以向出口經營者提出價格承諾的建議。?
MOFCOM may suggest price undertakings to the exporter.
商務部不得強迫出口經營者作出價格承諾。?
MOFCOM shall not force the exporter to enter into price undertakings.
第三十二條出口經營者不作出價格承諾或者不接受價格承諾的建議的,不妨礙對反傾銷案件的調查和確定。
Article 32. The fact that exporters do not offer price undertakings, or do not accept any suggestion concerning price undertakings, shall in no way prejudice the investigation and determination of the anti-dumping case.
出口經營者繼續傾銷進口產品的,商務部有權確定損害威脅更有可能出現。?
MOFCOM has the right to determine that a threat of injury is more likely to be realized if the exporters continue dumping the imports.
第di三san十shi三san條tiao商shang務wu部bu認ren為wei出chu口kou經jing營ying者zhe作zuo出chu的de價jia格ge承cheng諾nuo能neng夠gou接jie受shou並bing符fu合he公gong共gong利li益yi的de,可ke以yi決jue定ding中zhong止zhi或huo者zhe終zhong止zhi反fan傾qing銷xiao調tiao查zha,不bu采cai取qu臨lin時shi反fan傾qing銷xiao措cuo施shi或huo者zhe征zheng收shou反fan傾qing銷xiao稅shui。
Article 33. If considering that price undertakings made by exporters are acceptable and conform to the public interests, MOFCOM may decide to suspend or terminate the anti-dumping investigation without applying provisional anti-dumping measures or imposing anti-dumping duties.
中止或者終止反傾銷調查的決定由商務部予以公告。?
The decision to suspend or terminate the anti-dumping investigation shall be published by MOFCOM.
商務部不接受價格承諾的,應當向有關出口經營者說明理由。?
If MOFCOM does not accept a price undertaking, it shall provide the reasons therefore to the exporters concerned.
商務部對傾銷以及由傾銷造成的損害作出肯定的初裁決定前,不得尋求或者接受價格承諾。?
Price undertakings shall not be sought or accepted unless MOFCOM have made a preliminary affirmative determination of dumping and injury caused by such dumping.
第三十四條依照本條例第三十三條第一款規定中止或者終止反傾銷調查後,應出口經營者請求,商務部應當對傾銷和損害繼續進行調查;或者商務部認為有必要的,可以對傾銷和損害繼續進行調查。?
Article 34. After the suspension or termination of the investigation according to the provisions of Paragraph 1, Article 33 of these Regulations, upon the request of the exporters, MOFCOM may continue the investigation of dumping and injury, or MOFCOM may continue the investigation of dumping and injury when it deems necessary.
根據前款調查結果,作出傾銷或者損害的否定裁定的,價格承諾自動失效;作出傾銷和損害的肯定裁定的,價格承諾繼續有效。?
On the basis of the findings of the investigation prescribed in the preceding Paragraph, the price undertaking shall automatically lapse if a negative determination is made on dumping or injury, but shall remain in force if the determination made on dumping and injury is affirmative.
第三十五條商務部可以要求出口經營者定期提供履行其價格承諾的有關情況、資料,並予以核實。?
Article 35. MOFCOM may require the exporter from whom an undertaking has been accepted to provide periodically information and documentation relevant to the fulfillment of such an undertaking, and make verification on such information and documentation.
第三十六條出口經營者違反其價格承諾的,商務部依照本條例的規定,可以立即決定恢複反傾銷調查;
Article 36. In the case where an exporter violates his undertaking, MOFCOM may decide to resume the anti-dumping investigations immediately in accordance with the provisions of these Regulations,
根據可獲得的最佳信息,可以決定采取臨時反傾銷措施,並可以對實施臨時反傾銷措施前90天內進口的產品追溯征收反傾銷稅,但違反價格承諾前進口的產品除外。?
or on the basis of the best information available, decide to apply provisional measures and levy anti-dumping duties retroactively on the products imported within 90 days prior to the application of such provisional anti-dumping measures, except the products imported before the violation of the undertaking.
第三節反傾銷稅?
Section III: Anti-dumping Duties
第三十七條終裁決定確定傾銷成立,並由此對國內產業造成損害的,可以征收反傾銷稅。征收反傾銷稅應當符合公共利益。?
Article 37. If a final determination establishes the existence of dumping and injury caused by dumping to a domestic industry, an anti-dumping duty may be imposed. Collection of anti-dumping duty shall conform to the public interests.
第三十八條征收反傾銷稅,由商務部提出建議,國務院關稅稅則委員會根據商務部的建議作出決定,由商務部予以公告。
Article 38. The proposal imposing an anti-dumping duty shall be put forward by MOFCOM; on the basis of such a proposal the State Council Tariff Commission shall make a decision which shall be published by MOFCOM.
海關自公告規定實施之日起執行。?
The Customs shall implement the decision from the effective date set forth in the public notice.
第三十九條反傾銷稅適用於終裁決定公告之日後進口的產品,但屬於本條例第三十六條、第四十三條、第四十四條規定的情形除外。?
Article 39. Anti-dumping duties shall be imposed on products imported after the date of publication of the final determination, with the exception of the circumstances set forth in Articles 36, 43 and 44 of these Regulations.
第四十條反傾銷稅的納稅人為傾銷進口產品的進口經營者。?
Article 40. Anti-dumping duties shall be paid by importers of dumped imports.
第四十一條反傾銷稅應當根據不同出口經營者的傾銷幅度,分別確定。
Article 41. Anti-dumping duties shall be determined separately on the basis of the margin of dumping established for each individual exporter.
對未包括在審查範圍內的出口經營者的傾銷進口產品,需要征收反傾銷稅的,應當按照合理的方式確定對其適用的反傾銷稅。?
Where it is necessary to impose an anti-dumping duty on the dumped imports of an exporter who has not been included in the ongoing examination, an anti-dumping duty applicable to the exporter shall be determined in a reasonable way.
第四十二條反傾銷稅稅額不超過終裁決定確定的傾銷幅度。?
Article 42. The amount of the anti-dumping duty shall not exceed the margin of dumping established in a final determination.
disishisantiaozhongcaijuedingquedingcunzaishizhisunhai,bingzaiciqianyijingcaiqulinshifanqingxiaocuoshide,fanqingxiaoshuikeyiduiyijingshishilinshifanqingxiaocuoshideqijianzhuisuzhengshou。?
Article 43. In the case where a final determination establishes the existence of a material injury, and provisional anti-dumping measures have been applied prior to the final determination, anti-dumping duties may be levied retroactively for the period for which provisional anti-dumping measures have been applied.
終(zhong)裁(cai)決(jue)定(ding)確(que)定(ding)存(cun)在(zai)實(shi)質(zhi)損(sun)害(hai)威(wei)脅(xie),在(zai)先(xian)前(qian)不(bu)采(cai)取(qu)臨(lin)時(shi)反(fan)傾(qing)銷(xiao)措(cuo)施(shi)將(jiang)會(hui)導(dao)致(zhi)後(hou)來(lai)作(zuo)出(chu)實(shi)質(zhi)損(sun)害(hai)裁(cai)定(ding)的(de)情(qing)況(kuang)下(xia)已(yi)經(jing)采(cai)取(qu)臨(lin)時(shi)反(fan)傾(qing)銷(xiao)措(cuo)施(shi)的(de),反(fan)傾(qing)銷(xiao)稅(shui)可(ke)以(yi)對(dui)已(yi)經(jing)實(shi)施(shi)臨(lin)時(shi)反(fan)傾(qing)銷(xiao)措(cuo)施(shi)的(de)期(qi)間(jian)追(zhui)溯(su)征(zheng)收(shou)。?
In the case where a final determination establishes the existence of a threat of material injury, and provisional anti-dumping measures have been applied in the situation that the absence of such provisional anti-dumping measures would have lead to a determination of injury, anti-dumping duties may be levied retroactively for the period for which provisional anti-dumping measures have been applied.
終裁決定確定的反傾銷稅,高於已付或者應付的臨時反傾銷稅或者為擔保目的而估計的金額的,差額部分不予收取;
If the definitive anti-dumping duty determined in a final determination is higher than the provisional anti-dumping duty paid or payable, or the amount estimated for the purpose of the security, the difference shall not be collected;
低於已付或者應付的臨時反傾銷稅或者為擔保目的而估計的金額的,差額部分應當根據具體情況予以退還或者重新計算稅額。?
if the definitive duty is lower than the provisional anti-dumping duty paid or payable, or the amount estimated for the purpose of the security, the difference shall be refunded or the duty recalculated, as the case may be.
第四十四條下列兩種情形並存的,可以對實施臨時反傾銷措施之日前90天內進口的產品追溯征收反傾銷稅,但立案調查前進口的產品除外:?
Article 44. When the following two circumstances exist simultaneously, an anti-dumping duty may be retroactively levied on products imported not more than 90 days prior to the date of application of provisional anti-dumping measures, except the products imported before the initiation of the investigation:
(一)傾qing銷xiao進jin口kou產chan品pin有you對dui國guo內nei產chan業ye造zao成cheng損sun害hai的de傾qing銷xiao曆li史shi,或huo者zhe該gai產chan品pin的de進jin口kou經jing營ying者zhe知zhi道dao或huo者zhe應ying當dang知zhi道dao出chu口kou經jing營ying者zhe實shi施shi傾qing銷xiao並bing且qie傾qing銷xiao對dui國guo內nei產chan業ye將jiang造zao成cheng損sun害hai的de;?
(1) there is a dumping history of the dumped imports causing injury to the domestic industry, or the importer of the dumped imports was, or should have been, aware that the exporters practice dumping and that such dumping would cause injury to the domestic industry;
(二)傾銷進口產品在短期內大量進口,並且可能會嚴重破壞即將實施的反傾銷稅的補救效果的。?
(2) the dumped imports were massively imported in a short time and were likely to seriously undermine the remedial effect of the definitive anti-dumping duty to be applied.
商(shang)務(wu)部(bu)發(fa)起(qi)調(tiao)查(zha)後(hou),有(you)充(chong)分(fen)證(zheng)據(ju)證(zheng)明(ming)前(qian)款(kuan)所(suo)列(lie)兩(liang)種(zhong)情(qing)形(xing)並(bing)存(cun)的(de),可(ke)以(yi)對(dui)有(you)關(guan)進(jin)口(kou)產(chan)品(pin)采(cai)取(qu)進(jin)口(kou)登(deng)記(ji)等(deng)必(bi)要(yao)措(cuo)施(shi),以(yi)便(bian)追(zhui)溯(su)征(zheng)收(shou)反(fan)傾(qing)銷(xiao)稅(shui)。?
After launching an investigation, MOFCOM may take necessary measures, such as imposing import registration onto related imported products, where sufficient evidence exists pointing to the existence of the two circumstances listed above at the same time, in order to collect retroactive anti-dumping duties.
第四十五條終裁決定確定不征收反傾銷稅的,或者終裁決定未確定追溯征收反傾銷稅的,已征收的臨時反傾銷稅、已收取的保證金應當予以退還,保函或者其他形式的擔保應當予以解除。?
Article 45. Where a final determination decides not to levy an anti-dumping duty, or does not decide a retroactive levy of an anti-dumping duty, the provisional anti-dumping duty collected and any deposit made during the period of the application of provisional anti-dumping measures shall be refunded, and any bonds or other forms of security released.
第四十六條傾銷進口產品的進口經營者有證據證明已經繳納的反傾銷稅稅額超過傾銷幅度的,可以向商務部提出退稅申請;
Article 46. If an importer of dumped imports can provide evidence to prove that the anti-dumping duty already paid is higher than the margin of dumping, he can apply to MOFCOM for duty refund.
商務部經審查、核實並提出建議,國務院關稅稅則委員會根據商務部的建議可以作出退稅決定,由海關執行。?
MOFCOM shall, upon examination and verification of the application, make a proposal to the State Council Tariff Commission, who shall make a decision to reimburse the extra duty on the basis of the proposal made by MOFCOM, and the Customs shall implement the decision.
第di四si十shi七qi條tiao進jin口kou產chan品pin被bei征zheng收shou反fan傾qing銷xiao稅shui後hou,在zai調tiao查zha期qi內nei未wei向xiang中zhong華hua人ren民min共gong和he國guo出chu口kou該gai產chan品pin的de新xin出chu口kou經jing營ying者zhe,能neng證zheng明ming其qi與yu被bei征zheng收shou反fan傾qing銷xiao稅shui的de出chu口kou經jing營ying者zhe無wu關guan聯lian的de,可ke以yi向xiang商shang務wu部bu申shen請qing單dan獨du確que定ding其qi傾qing銷xiao幅fu度du。
Article 47. After an imported product is subject to an anti-dumping duty, new exporters who have not exported the product in question to the People's Republic of China within the period of investigation, may apply to MOFCOM for a separate determination of the margin of dumping, provided that they can show that they are not related to any of the exporters who are subject to the anti-dumping duty.
商務部應當迅速進行審查並作出終裁決定。
MOFCOM shall promptly carry out a review and make a final determination.
在審查期間,可以采取本條例第二十八條第一款第(二)項規定的措施,但不得對該產品征收反傾銷稅。?
No anti-dumping duties shall be levied on imports from such exporters or producers while the review is being carried out, but measures may be taken as provided for in Item 2, Paragraph 1 of Article 28 of these Regulations.
第五章反傾銷稅和價格承諾的期限與複審?
Chapter V Duration and Review of Anti-dumping duties and price undertakings
第四十八條反傾銷稅的征收期限和價格承諾的履行期限不超過5年;
Article 48. The period for the levy of an anti-dumping duty and fulfillment of a price undertaking shall not exceed 5 years.
但是,經複審確定終止征收反傾銷稅有可能導致傾銷和損害的繼續或者再度發生的,反傾銷稅的征收期限可以適當延長。?
However, the period for the levy of the anti-dumping duty may be extended as appropriate if, as a result of the review, it is determined that the termination of the duty would be likely to lead to continuation or recurrence of dumping and injury.
第四十九條反傾銷稅生效後,商務部可以在有正當理由的情況下,決定對繼續征收反傾銷稅的必要性進行複審;
Article 49. After an anti-dumping duty has taken effect, MOFCOM may decide on justifiable grounds to review the need for the continued imposition of the anti-dumping duty;
yekeyizaijingguoyiduanhelishijian,yinglihaiguanxifangdeqingqiubingduilihaiguanxifangtigongdexiangyingzhengjujinxingshenzhahou,juedingduijixuzhengshoufanqingxiaoshuidebiyaoxingjinxingfushen。?
such a review may also be conducted, provided that a reasonable period of time has elapsed, upon request by any interested party and on the basis of examination of the relevant evidence submitted by the interested party.
價格承諾生效後,商務部可以在有正當理由的情況下,決定對繼續履行價格承諾的必要性進行複審;
After a price undertaking has taken effect, MOFCOM may, on justifiable grounds, decide to review the need for the continuance of the price undertaking;
也(ye)可(ke)以(yi)在(zai)經(jing)過(guo)一(yi)段(duan)合(he)理(li)時(shi)間(jian),應(ying)利(li)害(hai)關(guan)係(xi)方(fang)的(de)請(qing)求(qiu)並(bing)對(dui)利(li)害(hai)關(guan)係(xi)方(fang)提(ti)供(gong)的(de)相(xiang)應(ying)證(zheng)據(ju)進(jin)行(xing)審(shen)查(zha)後(hou),決(jue)定(ding)對(dui)繼(ji)續(xu)履(lv)行(xing)價(jia)格(ge)承(cheng)諾(nuo)的(de)必(bi)要(yao)性(xing)進(jin)行(xing)複(fu)審(shen)。?
such a review may also be conducted, provided that a reasonable period of time has elapsed, upon request by any interested party and on the basis of examination of the relevant evidence submitted by the interested party.
第五十條根據複審結果,由商務部依照本條例的規定提出保留、修改或者取消反傾銷稅的建議,國務院關稅稅則委員會根據商務部的建議作出決定,由商務部予以公告;
Article 50. On the basis of the findings of a review, MOFCOM shall, in accordance with the provisions of these Regulations, make a proposal on the retention, revision, or termination of an anti-dumping duty, and on the basis of such a proposal the State Council Tariff Commission shall, in light of the proposal made by MOFCOM, make a decision which shall be published by MOFCOM.
或者由商務部依照本條例的規定,作出保留、修改或者取消價格承諾的決定並予以公告。?
MOFCOM may make a decision on the retention, revision, or termination of the price undertaking and publish the decision in accordance with the provisions of these Regulations.
第五十一條複審程序參照本條例關於反傾銷調查的有關規定執行。?
Article 51. The review proceedings shall be conducted with reference to the relevant provisions of these Regulations on anti-dumping investigation.
複審期限自決定複審開始之日起,不超過12個月。?
Any review shall be concluded within 12 months from the date of the decision of initiation of such a review.
第五十二條在複審期間,複審程序不妨礙反傾銷措施的實施。?
Article 52. During the period of review, the review proceedings shall not impede the application of anti-dumping measures.
第六章附則?
Chapter VI - Supplementary Provisions
第五十三條對依照本條例第二十五條作出的終裁決定不服的,對依照本條例第四章作出的是否征收反傾銷稅的決定以及追溯征收、退稅、對(dui)新(xin)出(chu)口(kou)經(jing)營(ying)者(zhe)征(zheng)稅(shui)的(de)決(jue)定(ding)不(bu)服(fu)的(de),或(huo)者(zhe)對(dui)依(yi)照(zhao)本(ben)條(tiao)例(li)第(di)五(wu)章(zhang)作(zuo)出(chu)的(de)複(fu)審(shen)決(jue)定(ding)不(bu)服(fu)的(de),可(ke)以(yi)依(yi)法(fa)申(shen)請(qing)行(xing)政(zheng)複(fu)議(yi),也(ye)可(ke)以(yi)依(yi)法(fa)向(xiang)人(ren)民(min)法(fa)院(yuan)提(ti)起(qi)訴(su)訟(song)。?
Article 53. Where any party is not satisfied with a final determination made under Article 25 of these Regulations, or not satisfied with a decision on whether or not to impose an anti-dumping duty, retroactive imposition of an anti-dumping duty, reimbursement of an anti-dumping duty or imposition of an anti-dumping duty on new exporters made under Chapter IV of these Regulations, or not satisfied with the review findings made under Chapter V of these Regulations, it may, in accordance with the law, apply for administrative reconsideration or file a lawsuit in the people's court.
第五十四條依照本條例作出的公告,應當載明重要的情況、事實、理由、依據、結果和結論等內容。?
Article 54. A public notice issued under these Regulations shall contain, inter alia, important information, facts, reasoning, legal basis, findings and conclusions, etc.
第五十五條商務部可以采取適當措施,防止規避反傾銷措施的行為。?
Article 55. MOFCOM may take appropriate measures to prevent the circumvention of anti-dumping measures.
第五十六條任何國家(地區)對中華人民共和國的出口產品采取歧視性反傾銷措施的,中華人民共和國可以根據實際情況對該國家(地區)采取相應的措施。?
Article 56. Where a country (region) discriminatorily imposes anti-dumping measures on the exports from the People's Republic of China, China may, on the basis of the actual situations, take corresponding measures against that country (region).
第五十七條商務部負責與反傾銷有關的對外磋商、通知和爭端解決事宜。?
Article 57. MOFCOM is responsible for foreign-related consultations, notification and dispute settlements concerning anti-dumping activities.
第五十八條商務部可以根據本條例製定有關具體實施辦法。?
Article 58. MOFCOM may, in accordance with these Regulations, formulate specific implementing measures.
第五十九條本條例自2002年1月1日起施行。1997年3月25日國務院發布的《中華人民共和國反傾銷和反補貼條例》中關於反傾銷的規定同時廢止。
Article 59. These Regulations shall be effective as of 1 January 2002. The provisions on anti-dumping contained in the Regulations of the People's Republic of China on Anti-dumping and Anti-subsidy promulgated by the State Council on 25 March 1997 shall be repealed simultaneously.
手機版







