"我熱愛權力。然而我對權力的喜愛就像一位藝術家那樣。如同一位想奏出美妙樂章的音樂家愛他的小提琴一般。"--拿破侖?波拿巴 "
I love power. But it is as an artist that I love it. I love it as a musician loves his violin, to draw out its sounds and chords and harmonies." --Napoleon Bonaparte
權力被形容成很多事物--至高無上的催欲劑、一位徹頭徹尾的腐蝕者、一位情婦、一(yi)把(ba)小(xiao)提(ti)琴(qin)。但(dan)人(ren)們(men)還(hai)是(shi)無(wu)法(fa)看(kan)清(qing)它(ta)的(de)真(zhen)麵(mian)目(mu)。畢(bi)竟(jing),國(guo)家(jia)元(yuan)首(shou)與(yu)一(yi)位(wei)宗(zong)教(jiao)要(yao)人(ren)手(shou)中(zhong)掌(zhang)握(wo)的(de)權(quan)力(li)截(jie)然(ran)不(bu)同(tong)。我(wo)們(men)真(zhen)的(de)能(neng)把(ba)新(xin)聞(wen)記(ji)者(zhe)與(yu)恐(kong)怖(bu)份(fen)子(zi)二(er)者(zhe)的(de)影(ying)響(xiang)力(li)相(xiang)提(ti)並(bing)論(lun)嗎(ma)?或(huo)者(zhe),從(cong)根(gen)本(ben)上(shang)講(jiang),權(quan)力(li)就(jiu)是(shi)"無為而治"?
Power has been called many things. The ultimate aphrodisiac. An absolute corrupter. A mistress. A violin. But its true nature remains elusive. After all, a head of state wields a very different sort of power than a religious figure. Can one really compare the influence of a journalist to that of a terrorist? And is power unexercised power at all?
在編訂"福布斯2009年最有權力人物排行榜"的最初期,在我們決定從四個方麵定義"權力"本ben身shen之zhi前qian,我wo們men努nu力li尋xun求qiu這zhe些xie問wen題ti的de答da案an,甚shen至zhi試shi圖tu弄nong懂dong更geng多duo。首shou先xian,我wo們men會hui探tan討tao,這zhe個ge人ren是shi否fou對dui其qi他ta民min眾zhong具ju有you一yi定ding的de影ying響xiang力li?排pai在zai榜bang單dan第di11位的羅馬教皇本篤十六世,他本人是10多億民眾(相當於世界人口總數的1/6)的精神領袖,而排在第8位的沃爾瑪首席執行官邁克?杜克是全美最大的私企老板。
In compiling our first ranking of the World's Most Powerful People we wrestled with these questions--and many more--before deciding to define power in four dimensions. First, we asked, does the person have influence over lots of other people? Pope Benedict XVI, ranked 11th on our list, is the spiritual leader of more than a billion souls, or about one-sixth of the world's population, while Wal-Mart CEO Mike Duke (No. 8) is the largest private-sector employer in the United States.
然(ran)後(hou),我(wo)們(men)對(dui)這(zhe)些(xie)人(ren)手(shou)中(zhong)的(de)經(jing)濟(ji)實(shi)力(li)進(jin)行(xing)評(ping)估(gu)。與(yu)其(qi)他(ta)候(hou)選(xuan)人(ren)相(xiang)比(bi),他(ta)們(men)的(de)經(jing)濟(ji)實(shi)力(li)是(shi)否(fou)更(geng)勝(sheng)一(yi)籌(chou)?對(dui)於(yu)國(guo)家(jia)元(yuan)首(shou)們(men),我(wo)們(men)用(yong)國(guo)內(nei)生(sheng)產(chan)總(zong)值(zhi)來(lai)衡(heng)量(liang),而(er)對(dui)於(yu)那(na)些(xie)首(shou)席(xi)執(zhi)行(xing)官(guan)們(men),我(wo)們(men)就(jiu)要(yao)借(jie)鑒(jian)世(shi)界(jie)2000強公司的年度排名,考察其在市場資本總值、利潤、資產、收入方麵的綜合排名。在特定情況下,比如《紐約時報》執行編輯比爾?凱勒(排名第51位),我們評估與其他業內人士相比,其手中掌控的經濟資源。對於那些富豪們,比如比爾?蓋茨(排名第10位),淨資產也是一項評估要素。
Then we assessed the financial resources controlled by these individuals. Are they relatively large compared with their peers? For heads of state we used GDP, while for CEOs, we looked at a composite ranking of market capitalization, profits, assets and revenues as reflected on our annual ranking of the World's 2000 Largest Companies. In certain instances, like New York Times Executive Editor Bill Keller (No. 51), we judged the resources at his disposal compared with others in the industry. For billionaires, like Bill Gates (No. 10), net worth was also a factor.
接下來,我們評估其權力所影響的領域是否廣泛。《福布斯》隻選取67人進入排行榜,即相當於從每1億人中選擇1位,因此挑選出的人必須在多個領域都具有廣泛的影響力。以頭銜眾多的意大利總理西爾維奧?貝盧斯科尼(排名第12)為例,他既是一位政治家,又是媒體壟斷者和足球勁旅AC米蘭的老板。
Next we determined if they are powerful in multiple spheres. There are only 67 slots on our list--one for every 100 million people on the planet--so being powerful in just one area is not enough to guarantee a spot. Our picks project their influence in myriad ways. Take Italy's colorful prime minister, Silvio Berlusconi (No. 12) who is a politician, a media monopolist and owner of soccer powerhouse A.C. Milan.
最後,我們認為他們必須積極運用權力。"宜家"家居創始人英格瓦爾?卡姆普拉德曾為歐洲首富,本來是榜單的不二人選,但由於他"無為而治",又被從榜單中剔除。而另一方麵,獨斷專行的俄羅斯總理弗拉基米爾?普京也因頻繁施展權力位列榜單第3位。
Lastly, we insisted that our choices actively use their power. Ingvar Kamprad, the 83-year-old entrepreneur behind Ikea and the richest man in Europe, was an early candidate for this list, but was excluded because he doesn't exercise his power. On the other hand, Russian autocrat Vladimir Putin (No. 3) scored points because he likes to throw his weight around.
在計算最後排名時,《福布斯》的5位wei資zi深shen編bian輯ji,首shou先xian對dui所suo有you候hou選xuan人ren在zai以yi上shang四si個ge權quan力li領ling域yu各ge自zi打da分fen,然ran後hou用yong每mei人ren的de各ge單dan項xiang得de分fen相xiang加jia取qu平ping均jun值zhi作zuo為wei綜zong合he得de分fen,最zui終zhong用yong這zhe一yi綜zong合he得de分fen來lai決jue定ding候hou選xuan人ren的de排pai名ming先xian後hou次ci序xu。
To calculate the final rankings, five Forbes senior editors ranked all of our candidates in each of these four dimensions of power. Those individual rankings were averaged into a composite score, which determined who placed above (or below) whom.
美國總統巴拉克?奧巴馬毫無懸念地以巨大優勢打敗對手,成為世界上最有權力的人物。但也有一些小驚喜。前總統喬治?W?布什慘遭淘汰出局,而他的前輩比爾? 克林頓卻位列第31wei,paimingyaoyaolingxianyizhongzairendezhengfushounao。pingguogongsichuangshirensidifu?qiaobusiqingsongruxuanbangdan,erjiazhoumingxingzhouchangenuode?shiwaxingequeyiwailuoxuan。
U.S. President Barack Obama emerged, unanimously, as the world's most powerful person, and by a wide margin. But there were a number of surprises. Former President George W. Bush didn't come close to making the final cut, while his predecessor in the Oval Office, Bill Clinton, ranks 31st, ahead of a number of sitting heads of government. Apple's Steve Jobs easily made the list, while Arnold Schwarzenegger, the movie star governor of California did not.
這個榜單隻是引發討論的開端,而非結論。像墨西哥大毒梟華金?古茲曼(第41位)這樣卑劣的罪犯是否該被收入榜單呢?榜單中又遺漏了哪些人?這些問題值得思考。
This ranking is intended to be the beginning of a conversation, not the final word. Do despicable criminals like billionaire Mexican drug lord Joaquín Guzmán (No. 41) belong on this list at all? Who did we overlook? These remain questions.
手機版







