第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。在俚語裏麵,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:He has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說: I was born in the year of rooster.
說到這裏,我就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時候訕笑了。
還有一個需要注意的詞是rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語裏麵,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語裏有三個意思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說: The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。
Rubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大於銀行存款的支票。
Rubber的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:He always carries a rubber "just in case". 千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。
可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有(you)關(guan)的(de)。這(zhe)些(xie)詞(ci)語(yu)一(yi)旦(dan)用(yong)錯(cuo)了(le),不(bu)僅(jin)會(hui)引(yin)起(qi)不(bu)必(bi)要(yao)的(de)誤(wu)會(hui),還(hai)很(hen)有(you)可(ke)能(neng)影(ying)響(xiang)個(ge)人(ren)形(xing)象(xiang)。所(suo)以(yi)最(zui)好(hao)的(de)辦(ban)法(fa)就(jiu)是(shi)先(xian)看(kan)看(kan)老(lao)美(mei)是(shi)怎(zen)麼(me)用(yong)的(de),並(bing)在(zai)學(xue)習(xi)過(guo)程(cheng)中(zhong)不(bu)斷(duan)積(ji)累(lei)。
手機版







