"Property" means property, assets, interests and rights of every description, wherever situated.
“財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。
"Expenses" include costs, charges and expenses& of every description.
“費用”包括各種形式的金錢支出。
costs, charges, expenses
costs、charges和expenses就像中文裏所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多隻有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否(fou)則(ze)指(zhi)的(de)都(dou)是(shi)金(jin)錢(qian)支(zhi)出(chu),沒(mei)有(you)什(shen)麼(me)差(cha)別(bie)。英(ying)文(wen)的(de)撰(zhuan)寫(xie)合(he)約(yue)習(xi)慣(guan)上(shang),喜(xi)歡(huan)像(xiang)這(zhe)樣(yang)盡(jin)可(ke)能(neng)把(ba)所(suo)有(you)表(biao)達(da)同(tong)一(yi)概(gai)念(nian)的(de)字(zi)句(ju)全(quan)部(bu)放(fang)到(dao)合(he)約(yue)裏(li),一(yi)網(wang)打(da)盡(jin),以(yi)免(mian)影(ying)響(xiang)權(quan)利(li)義(yi)務(wu)關(guan)係(xi)的(de)明(ming)確(que)。
"Proceedings" means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)
“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。
Tribunal
tribunal原始的意思,指的是法庭裏較地麵為高的裁判官座位席(現在英文裏的裁判席僅簡單稱做the bench),後來演變為統稱"裁判官"的集合名詞(a group having the power of judging),至於現在的法律文件或其它相關資料裏提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是"法院"的意思。
"Address" means-
(a) in relation to& an individual, his usual residential or business address; and
(b) in relation to a corporation, its registered or principal office.
“地址”一詞:
(a) 就自然人而言,指通常之居所或工作場所。
(b) 就公司而言,指注冊所在地或主營業所。
in relation to...
某概念的定義條款,如果適用範圍僅限於合約的"特定部份",可以用“for the purpose of...”來為定義條款起頭,前麵已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to...”來界定,例如上麵所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,於是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。
"Written", in relation to a notice under this Agreement, includes those sent by telex or fax.
本合約之“書麵”通知,包括以電報或傳真所為之通知。
手機版







