Part A (E-C)
Passage I
Subways are underground systems of high speed trains, which are mostly found in large cities such as New York, London, Paris, Beijing, Sydney, and Tokyo. Subway trains move more quickly and efficiently than buses; they will deliver you to within walking distance ① of almost any place in the city. They are inexpensive and help solve city traffic problems. The one drawback ② of subway trains is that they are often crowded and noisy.
Taxis are more expensive than subways, but they will deliver you to the exact location you want in the shortest time possible. Taxis are convenient if you are in a hurry or if you are taking along a number of suitcases or packages. And as an added attraction ③, many cab drivers will tell you their adventures as taxi drivers or even the details of their lifes. However, taxis are rather hard to find during rush hours.
難點提示:
①步行可到的距離
②弊端
③還有一個誘人之處
●參考譯文:
地鐵是地下的高速火車係統,主要出現在像紐約、倫敦、巴黎、北京、悉尼和東京這樣的大城市。地鐵比公共汽車速度快、xiaolvgao,tamenkeyibanisongdaochenglidejihurenyididuan,ranhounizhixuzaibuxingyiduanjulijiukedaodanixiangqudedifang。ditiepiaojiabianyi,youzhuyujiejuechengshidejiaotongwenti。ditieweiyidequedianjiushitajingchangyongjicaoza。
chuzuchebiditiegui,danshikeyizaijinkenengduandeshijianlibanisongdaoyaoqudequeqiedidian。ruguoniyaoganlu,huodailehenduoxiangzihexingli,chuzuchejiuhenfangbian。chuzuchehaiyouyigeyourenzhichu,najiushisijihuigaosunitamendangchuzuchesijideyouqudegushi,shenzhitamenshenghuodexijie。danshizaijiaotonggaofengshiduanhennanjiaodaochuzuche。
Passage 2
Founded in the aftermath ①of the Second World War, the United Nations came into being with the signing of its Charter②in San Francisco in 1945. During those early years it was, and is still today an instrument at the service of humankind, a mechanism which links us all in our efforts to build a better world.
Whether working to maintain friendly relations among nations, protecting the environment or tackling illiteracy③, disease and hunger, the United Nations is ready to be fully utilized for the perfection of humanity. Today, in a world with increasingly complex challenges and difficulties, the Organization is facing unprecedented demands as well as new opportunities.
難點提示:
①之後,以後
②(聯合國)憲章
③文盲
()參考譯文:
聯合國成立於第二次世界大戰結束之後,隨著1945nianzaijiujinshanqianshulianheguoxianzhangerdansheng。zichenglidezaoqiyizhidaojintian,lianheguoshizhongshifuwuyurenleideyixianggongju,shibawomenlianxizaiyiqi,gongtongchuangzaoyigegengjiameihaodeshijiedeyizhongjizhi。
無論是致力於維持國家間的友好關係,保護環境,還是處理文盲、疾(ji)病(bing)和(he)饑(ji)餓(e)等(deng)問(wen)題(ti),聯(lian)合(he)國(guo)總(zong)是(shi)願(yuan)意(yi)充(chong)分(fen)發(fa)揮(hui)作(zuo)用(yong)來(lai)增(zeng)進(jin)人(ren)類(lei)的(de)福(fu)利(li)。當(dang)今(jin)世(shi)界(jie)充(chong)滿(man)著(zhe)日(ri)益(yi)複(fu)雜(za)的(de)挑(tiao)戰(zhan)和(he)困(kun)難(nan),聯(lian)合(he)國(guo)正(zheng)麵(mian)臨(lin)著(zhe)前(qian)所(suo)未(wei)有(you)的(de)任(ren)務(wu),也(ye)麵(mian)臨(lin)著(zhe)新(xin)的(de)機(ji)會(hui)。
Part B(C-E)
Passage
外國人在中國辦的超市,在改變中國傳統的購物和零售經營①方式上發揮了重要的作用。這些商店有助於推銷中國的產品。這些外國超市一方麵給中國同仁②帶來大量有用的經驗,另一方麵也對當地的競爭對手構成了巨大的威脅。當地零售行業和外國零售行業之間的競爭變得越來越激烈。
大(da)家(jia)一(yi)致(zhi)公(gong)認(ren),當(dang)這(zhe)些(xie)世(shi)界(jie)零(ling)售(shou)業(ye)的(de)巨(ju)子(zi)把(ba)中(zhong)國(guo)零(ling)售(shou)貿(mao)易(yi)看(kan)作(zuo)是(shi)有(you)利(li)可(ke)圖(tu)的(de)市(shi)場(chang)的(de)時(shi)候(hou),中(zhong)國(guo)當(dang)地(di)的(de)零(ling)售(shou)商(shang)盡(jin)管(guan)做(zuo)了(le)各(ge)種(zhong)努(nu)力(li),仍(reng)難(nan)維(wei)持(chi)下(xia)去(qu)。專(zhuan)家(jia)們(men)認(ren)為(wei),同(tong)這(zhe)些(xie)世(shi)界(jie)巨(ju)子(zi)相(xiang)比(bi),中(zhong)國(guo)的(de)零(ling)售(shou)業(ye),按(an)照(zhao)國(guo)際(ji)標(biao)準(zhun)來(lai)衡(heng)量(liang),在(zai)管(guan)理(li)、技術和人員培訓③方麵尚存在不足之處
難點提示
① retail management
② counterparts
③ training of personnel
Foreign supermarkets in
The accepted opinion is that while these world retail giants regard the Chinese retail trade as a profitable market, local Chinese retailers are barely able to survive, despite their efforts. Experts say that compared with the world giants, the Chinese retailing businesses are, by international standards, still lacking in their management, technology, and training of personnel.
Passage 2
中國是一個多民族①國家。由於曆史、社會和自然條件等原因,相當一部分少數民族地區經濟、社會發展落後。少數民族貧窮地區主要分布在中國的西部。中國政府十分重視少數民族貧窮地區的扶貧開發工作②,在政策、措施方麵給予了重點傾斜和特殊照顧③。未來經濟的持續增長將加快扶貧開發的進程。實踐證明,經濟增長是解決貧困問題的關鍵。
根據國家經濟發展計劃,今後五年,中國經濟預計年增長7%。經jing濟ji的de穩wen步bu增zeng長chang將jiang擴kuo大da勞lao動dong力li需xu求qiu,有you利li於yu貧pin困kun地di區qu勞lao動dong力li的de就jiu業ye,從cong而er改gai善shan人ren民min的de生sheng活huo水shui平ping。同tong時shi,隨sui著zhe綜zong合he國guo力li的de不bu斷duan增zeng強qiang,國guo家jia可ke以yi投tou入ru更geng多duo的de力li量liang促cu進jin貧pin困kun地di區qu開kai發fa建jian設she,為wei貧pin困kun地di區qu發fa展zhan提ti供gong堅jian實shi的de物wu質zhi基ji礎chu。
難點提示
①multi-nationality; multi-ethnic
②anti-poverty work; poverty alleviation
③extend special preferential policies and measures
參考譯文
China is a multi-ethnic country. Restricted by historical, social and natural conditions, the economic and social development of many ethnic minority areas is backward. The impoverished parts of the ethnic minority areas are mainly located in western
In accordance with the state' s economic development plan,
Part A (E-C)
Passage I
Since its invention 300 years ago, the piano has played its way into the hearts and homes of music lovers around the world. It has inspired ① composers and performers. It has made a place for itself in palaces and concert halls, in church hails and jazz clubs. The piano has revolutionized the way people play and experience music.
By the late 1700s, the piano had spread throughout
難點提示:
①給……以靈感
②貴族階層
③神態,姿態
④業餘愛好者
⑤奏鳴曲
()參考譯文:
自(zi)從(cong)三(san)百(bai)年(nian)前(qian)發(fa)明(ming)鋼(gang)琴(qin)以(yi)來(lai),鋼(gang)琴(qin)的(de)演(yan)奏(zou)已(yi)經(jing)深(shen)入(ru)到(dao)全(quan)世(shi)界(jie)每(mei)一(yi)位(wei)音(yin)樂(le)愛(ai)好(hao)者(zhe)的(de)心(xin)靈(ling),走(zou)進(jin)了(le)每(mei)一(yi)戶(hu)音(yin)樂(le)愛(ai)好(hao)者(zhe)的(de)家(jia)。它(ta)給(gei)作(zuo)曲(qu)家(jia)和(he)演(yan)奏(zou)家(jia)以(yi)靈(ling)感(gan)。它(ta)在(zai)宮(gong)殿(dian)、音樂廳、教堂的大廳和爵士樂俱樂部裏都占有一席之地。鋼琴徹頭徹尾地改變了人們演奏和感受音樂的方式。
daoshibashijihouqi,gangqinchuanbianleouzhou,chuandaolemeizhoudegegezhimindi。suirangangqinbuzaishiguizurenjiaduyoudecaichan,dantarengransanfachuquanguiheshengwangdeqixi。youqianyouxianzhishi,daduoshinianqingnvzi,xuezhedanzougangqin。zuoqujiamenkaishichuangzuozoumingqu、舞曲和歌曲,既有利可圖,又容易讓業餘琴迷們彈奏。
Passage 2
The Asian economic crisis has put many companies on the edge. Many have been forced to change the way they do business. The old attitude that employees follow instructions and are unable to make decisions or act on their own initiative① leads to underused② people.
The key to increasing employee productivity is through effective management. Managers must recognize that getting employees involved in the solution boost morale③. The decision making process should be pushed down the ladder. The focus of future organizations will shift to employee involvement, rather than power and control.
難點提示:
①主動地
②未充分利用的
③士氣
參考譯文:
亞ya洲zhou金jin融rong危wei機ji使shi很hen多duo公gong司si麵mian臨lin崩beng潰kui的de邊bian緣yuan。很hen多duo公gong司si被bei迫po改gai變bian經jing營ying的de方fang式shi。老lao一yi套tao的de態tai度du,即ji員yuan工gong聽ting從cong指zhi揮hui,而er不bu能neng自zi做zuo主zhu張zhang或huo獨du斷duan獨du行xing,常chang常chang使shi得de員yuan工gong不bu能neng人ren盡jin其qi才cai。
提(ti)高(gao)員(yuan)工(gong)生(sheng)產(chan)力(li)的(de)關(guan)鍵(jian)是(shi)通(tong)過(guo)有(you)效(xiao)的(de)管(guan)理(li)。管(guan)理(li)者(zhe)們(men)必(bi)須(xu)認(ren)識(shi)到(dao),讓(rang)員(yuan)工(gong)參(can)與(yu)解(jie)決(jue)問(wen)題(ti)可(ke)以(yi)鼓(gu)舞(wu)士(shi)氣(qi)。決(jue)策(ce)程(cheng)序(xu)應(ying)該(gai)下(xia)放(fang)。未(wei)來(lai)組(zu)織(zhi)機(ji)構(gou)的(de)重(zhong)心(xin)將(jiang)轉(zhuan)向(xiang)員(yuan)工(gong)參(can)與(yu),而(er)不(bu)是(shi)權(quan)力(li)和(he)控(kong)製(zhi)。
Part B(C-E)
Passage 1
經濟結構調整①有助於貧困地區的發展。在國內外市場競爭日趨激烈的情況下,中國正在大力調整和優化②產業結構。發達地區一方麵加快產業升級,大力發展資本技術密集型③產業。另一方麵,為了提高產業競爭力,還將一些勞動密集型產業項目向不夠發達地區轉移。
中zhong國guo的de貧pin困kun地di區qu大da多duo地di處chu中zhong西xi部bu,資zi源yuan相xiang當dang豐feng富fu,勞lao動dong力li成cheng本ben低di。西xi部bu地di區qu完wan全quan有you可ke能neng引yin進jin資zi本ben和he技ji術shu,接jie受shou外wai來lai產chan業ye轉zhuan移yi,提ti高gao貧pin困kun地di區qu在zai區qu域yu產chan業ye分fen工gong中zhong的de地di位wei,從cong而er加jia快kuai本ben地di區qu的de產chan業ye結jie構gou轉zhuan換huan和he經jing濟ji發fa展zhan。
難點提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
參考譯文
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets,
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of
Passage 2
上海社會科學院①的一項最新分析表明,外資的加入對上海的發展和上海市民的生活產生了巨大影響。這項分析預測,從2002年起,世界主要經濟強國在上海的直接投資將急劇上升。過去幾年來突飛猛進的發展形勢使很多人相信上海是國際投資可靠的港口。
中國人民銀行上海分行的統據數據表明,到2001年年底,上海的海外金融機構達到65家,其中54家是外國銀行。上海的外國銀行的總資產②、儲蓄存款和貸款平衡差額③占中國所有外國銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經在上海建立了分行。
難點提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
參考譯文
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai's development and the livelihood of its citizens. It predicts that
Statistics of the People's Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in
Part A (E-C)
Passage
More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-employed. Above all, the economic transformation is giving rise to② a radical~ new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employers--all these are being challenged.
難點提示:
①轉變為,轉化為
②引起,導致
③根本的,徹底的
參考譯文:
一個新時代降臨在我們身上。隨你怎麼稱呼它:叫它服務型經濟、信xin息xi時shi代dai,或huo者zhe知zhi識shi社she會hui都dou行xing。它ta都dou反fan映ying在zai我wo們men工gong作zuo方fang式shi的de根gen本ben改gai變bian上shang。靠kao生sheng產chan物wu品pin謀mou生sheng的de人ren的de比bi例li大da幅fu度du下xia降jiang。今jin天tian,大da多duo數shu的de人ren們men都dou從cong事shi服fu務wu性xing行xing業ye的de工gong作zuo,而er且qie人ren數shu呈cheng上shang升sheng趨qu勢shi。
勞lao動dong力li中zhong婦fu女nv的de人ren數shu比bi以yi往wang任ren何he時shi候hou都dou多duo。有you更geng多duo兼jian職zhi的de工gong作zuo。更geng多duo的de人ren成cheng為wei個ge體ti勞lao動dong者zhe。最zui重zhong要yao的de是shi,經jing濟ji的de轉zhuan變bian帶dai來lai了le對dui於yu工gong作zuo本ben身shen的de一yi種zhong全quan新xin認ren識shi。工gong作zuo和he事shi業ye,成cheng功gong所suo必bi需xu具ju備bei的de技ji能neng,甚shen至zhi就jiu連lian個ge人ren與yu雇gu主zhu的de關guan係xi--長期以來對所有這些問題所持的看法都受到了挑戰。
Passage 2
The "standard of living" of a country means the average person' s② share of the goods and services which the country produces. A country' s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. "Wealth" in this sense is not money, for we do not live on ② money but on things that money can buy: "goods" such as food and clothing, and "services" such as transport and entertainment.
A country's capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great extent upon a country's natural resources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.
難點提示:
①一般人,老百姓
②靠……為生
參考譯文:
任(ren)何(he)一(yi)個(ge)國(guo)家(jia)的(de)生(sheng)活(huo)水(shui)平(ping),指(zhi)的(de)是(shi)那(na)個(ge)國(guo)家(jia)生(sheng)產(chan)的(de)產(chan)品(pin)和(he)提(ti)供(gong)的(de)服(fu)務(wu)為(wei)普(pu)通(tong)老(lao)百(bai)姓(xing)分(fen)享(xiang)的(de)情(qing)況(kuang)。因(yin)此(ci),一(yi)個(ge)國(guo)家(jia)的(de)生(sheng)活(huo)水(shui)平(ping),首(shou)先(xian)取(qu)決(jue)於(yu)它(ta)創(chuang)造(zao)財(cai)富(fu)的(de)能(neng)力(li)。在(zai)這(zhe)個(ge)意(yi)義(yi)上(shang),財(cai)富(fu)並(bing)不(bu)是(shi)指(zhi)金(jin)錢(qian),因(yin)為(wei)我(wo)們(men)生(sheng)存(cun)靠(kao)的(de)不(bu)是(shi)錢(qian),而(er)是(shi)靠(kao)錢(qian)能(neng)買(mai)到(dao)的(de)東(dong)西(xi):比如食物和衣服這些"產品",交通和娛樂這些"服務"。
一個國家創造財富的能力取決於很多因素,其中大部分因素相互作用。財富在很大程度上依賴於一個國家的自然資源,比如煤礦、金礦和其他礦物質、水源等等。世界上有些地區煤礦和礦物質的儲量豐富,土壤肥沃,氣候適宜,其他地區卻一樣都不具備。
Part B(C-E)
Passage 1
迄今為止,《財富》五百強中有二百多家企業在中國投資。到1998年底,中國實際使用外資4,069億美元。專家們認為,中國吸引外資的主要原因在於政治和社會的穩定、經濟的穩步發展,一個潛力巨大的市場,在全球經濟中日益重要的地位,以及不斷完善的投資環境。
從80年代小規模的試驗性的①投資到近年來係統化的②投資,這一發展過程說明一個依法執法的穩定的中國增強了外國投資者的信心。《財富》雜誌對在中國的外國投資者作了一次最新的調查,調查結果表明,始於1993年的跨國公司的大規模、係統化的投資到2006年將登上一個新的高峰③。
難點提示:
①pilot
②systematic
③peak
So far, over 200 of Fortune's top 500 companies have invested in
The Olympic Village will provide safe and comfortable facilities to help athletes achieve their peak performance during the Games. The Residential Quarter located in the western part of the Village consists of apartment buildings, dining halls, and other facilities. The International Quarter located in the eastern part of the Village will provide leisure facilities and cultural activities for athletes. After the Games, the Village will become a residential area.
Part A (E-C)
Passage I
For university graduates, it is always not so easy to find a good job. They often wonder at the large number of employers who do not respond to their applications for jobs. They say that despite enclosing return envelopes they hear nothing at all, or at best, an impersonal note ① is sent declaring that the post for which they applied has been filled.
Applicants often have the suspicion that vacancies are taken up by friends and relatives and that advertisements are only put out for show②. Many of them are tired of writing around③ and feel that if only they could obtain an interview with the right person their application would meet with success.
難點提示:
①無人情味的,冷淡的
②裝樣子
③到處寫信
()參考譯文:
對(dui)於(yu)大(da)學(xue)畢(bi)業(ye)生(sheng)來(lai)說(shuo),找(zhao)到(dao)一(yi)份(fen)好(hao)工(gong)作(zuo)始(shi)終(zhong)不(bu)是(shi)件(jian)那(na)麼(me)容(rong)易(yi)的(de)事(shi)情(qing)。他(ta)們(men)常(chang)常(chang)弄(nong)不(bu)懂(dong)為(wei)什(shen)麼(me)那(na)麼(me)多(duo)的(de)雇(gu)主(zhu)不(bu)答(da)複(fu)他(ta)們(men)的(de)求(qiu)職(zhi)信(xin)。他(ta)們(men)說(shuo)雖(sui)然(ran)附(fu)上(shang)了(le)回(hui)信(xin)的(de)信(xin)封(feng),他(ta)們(men)卻(que)隻(zhi)字(zi)未(wei)聞(wen),或(huo)至(zhi)多(duo)收(shou)到(dao)一(yi)張(zhang)不(bu)冷(leng)不(bu)熱(re)的(de)便(bian)條(tiao),宣(xuan)布(bu)他(ta)們(men)申(shen)請(qing)的(de)那(na)個(ge)職(zhi)位(wei)已(yi)有(you)人(ren)填(tian)補(bu)了(le)。
qiuzhiyingpinzhechangchanghuaiyikongqueshibushigeipengyouheqinshumenzhanqule,huaiyiguanggaozhibuguoshidengyidengbaibaiyangzide。tamenzhongdehenduorenyanjuanledaochutouqiuzhixin,tamenjiaodezhiyaonenggoupengduiren,huodeyicimianshidejihui,tamendeqiuzhishenqingjiuhuichenggong。
Passage 2
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the "economic, technological and cultural Olympic Games", the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in
If
難點提示:
①申辦
()參考譯文:
世博會不同於貿易展覽會,貿易展覽會主要是由政府和國際組織參加的。相反,世博會展示經濟、文化和技術領域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流經驗、交換看法、互相學習的一件大事。世博會長期以來一直被譽為“經濟、技術和文化的奧運會”,它每隔五年舉行一次,自從1851年首次在倫敦舉行以來一直在發達國家舉行。
如果上海申辦2010年(nian)世(shi)博(bo)會(hui)成(cheng)功(gong)的(de)話(hua),中(zhong)國(guo)將(jiang)是(shi)主(zhu)辦(ban)這(zhe)一(yi)盛(sheng)事(shi)的(de)第(di)一(yi)個(ge)發(fa)展(zhan)中(zhong)國(guo)家(jia)。主(zhu)辦(ban)這(zhe)次(ci)博(bo)覽(lan)會(hui)將(jiang)對(dui)中(zhong)國(guo)產(chan)生(sheng)積(ji)極(ji)的(de)影(ying)響(xiang),因(yin)為(wei)中(zhong)國(guo)不(bu)僅(jin)將(jiang)學(xue)習(xi)別(bie)國(guo)的(de)經(jing)驗(yan)來(lai)推(tui)進(jin)改(gai)革(ge)開(kai)放(fang),而(er)且(qie)將(jiang)增(zeng)進(jin)與(yu)別(bie)國(guo)的(de)友(you)誼(yi)。此(ci)外(wai),發(fa)揮(hui)主(zhu)辦(ban)國(guo)的(de)作(zuo)用(yong)無(wu)疑(yi)會(hui)加(jia)速(su)其(qi)他(ta)地(di)方(fang)世(shi)博(bo)會(hui)的(de)發(fa)展(zhan),這(zhe)能(neng)促(cu)進(jin)全(quan)世(shi)界(jie)範(fan)圍(wei)內(nei)經(jing)濟(ji)、文化和技術的發展。
Part B(C—E)
Passage 1
zuqiuxingyedezhiyehuatigaolezhongguozuqiuduideshuiping。zhongguozuqiuduiyuzaishijiebeijuesaizhongyishishenshoudeyuanwangyilvcishoucuo。changqiyilai,zuqiujierenshiheguanxinzhongguozuqiuderenmentansuotigaozhongguozuqiudebanfa。1994年,職業化聯賽①開始在中國實行。
它給中國足球帶來了變化。人們看到隊員的技能、想(xiang)法(fa)和(he)概(gai)念(nian)都(dou)有(you)了(le)極(ji)大(da)的(de)改(gai)進(jin)。職(zhi)業(ye)化(hua)聯(lian)賽(sai)帶(dai)來(lai)的(de)另(ling)一(yi)個(ge)變(bian)化(hua)是(shi)外(wai)國(guo)隊(dui)員(yuan)的(de)加(jia)入(ru)。現(xian)在(zai),足(zu)球(qiu)不(bu)再(zai)僅(jin)僅(jin)是(shi)一(yi)種(zhong)娛(yu)樂(le)性(xing)的(de)運(yun)動(dong),而(er)且(qie)還(hai)是(shi)現(xian)代(dai)文(wen)化(hua)、經濟和社會活動的一個載體②。世界杯成為衡量一個國家足球水平的工具。
難點提示
① professional league
② carrier
Making the soccer sector professional has raised the level of the Chinese team. The Chinese national team's desire to compete in the World Cup finals has been frustrated too many times. For a long time, people in the soccer circle and those concerned about Chinese soccer explored ways to improve the game. In 1994, professionalized leagues began to be practiced in
It brought changes to Chinese soccer. A great improvement in the player's skills, ideas and concepts was seen. Another change brought about by the professionalized league is the involvement of foreign athletes. Nowadays, soccer is no longer a game merely for entertainment, but also a carrier of modem culture, economy and social activities. The World Cup has become a tool to measure the soccer level of a country.
Passage 2
中國的假日經濟始於1999年第一個為期七天的國慶假期。統計數據表明,假日經濟是一個新興的發展領域。1999年“國慶”期間,全國的旅遊人數是二千八百萬,而到了2000年幾乎翻了一番,達到了五千五百萬。旅遊業的總收入①從141億元上升為220億元。所以,這個七天的假期被稱為“黃金周”。
假日經濟代表了一種經濟形態,在這種經濟形態②下,暫時性的拚命購物③、旅遊和其他消費活動刺激市場和經濟發展。每年長長的春節、五一節和國慶節導致了以旅遊、yulehegouwuweizhudejiarijingjidexingcheng。zaizhijiecijixiaofeixuqiudetongshi,jiarijingjihaijianjiedijifaletouzi,congerchengweiguoneixuqiudeyitigaodezhuyaodongli。
難點提示
① aggregate income
② economic mode
③ intensive shopping
()參考譯文
China's holiday economy began with the first-ever seven-day National Day holiday in 1999. Statistics show that the holiday economy is an emerging growth sector. The number of tourists nationwide, which stood at 28 million during the October holiday of 1999, nearly doubled in 2000 to reach 55 million. Aggregate income from tourism increased from 14.1 billion yuan to 22 billion yuan. Therefore, the seven-day holiday has been called a "golden week".
Part A (E-C)
Passage I
What is poverty? Poverty is not being able to have what most people have. It's not being able to live like most people live. It's like hearing your mother in the bedroom crying because she has no money to give you for lunch. It's like always begging people not to turn off the: electricity or the telephone.
It's like being forced to move from one shabby ① apartment to another because you can't pay the rent. It's like trying to hide from your rich friends so they won't see how poor you are. Poverty may mean having no home, sleeping in the streets, getting wet when it rains, going for days with no food, or perhaps dying of sickness and hunger.
難點提示
①破舊不堪的
()參考譯文
什麼是貧窮?貧(pin)窮(qiong)就(jiu)是(shi)不(bu)能(neng)擁(yong)有(you)大(da)多(duo)數(shu)人(ren)擁(yong)有(you)的(de)東(dong)西(xi)。貧(pin)窮(qiong)就(jiu)是(shi)不(bu)能(neng)像(xiang)大(da)多(duo)數(shu)人(ren)那(na)樣(yang)生(sheng)活(huo)。貧(pin)窮(qiong)就(jiu)像(xiang)聽(ting)到(dao)你(ni)母(mu)親(qin)在(zai)臥(wo)室(shi)裏(li)哭(ku)泣(qi),因(yin)為(wei)她(ta)沒(mei)錢(qian)給(gei)你(ni)吃(chi)午(wu)飯(fan)。貧(pin)窮(qiong)就(jiu)像(xiang)總(zong)是(shi)乞(qi)求(qiu)人(ren)們(men)不(bu)要(yao)切(qie)斷(duan)電(dian)源(yuan)或(huo)者(zhe)電(dian)話(hua)。
貧(pin)窮(qiong)就(jiu)像(xiang)被(bei)迫(po)從(cong)一(yi)個(ge)破(po)舊(jiu)不(bu)堪(kan)的(de)公(gong)寓(yu)搬(ban)到(dao)另(ling)一(yi)個(ge)破(po)舊(jiu)不(bu)堪(kan)的(de)公(gong)寓(yu),因(yin)為(wei)你(ni)付(fu)不(bu)起(qi)房(fang)租(zu)。貧(pin)窮(qiong)就(jiu)像(xiang)盡(jin)量(liang)躲(duo)開(kai)你(ni)有(you)錢(qian)的(de)朋(peng)友(you),為(wei)了(le)不(bu)讓(rang)他(ta)們(men)看(kan)到(dao)你(ni)有(you)多(duo)窮(qiong)。貧(pin)窮(qiong)可(ke)以(yi)指(zhi)無(wu)家(jia)可(ke)歸(gui)、露宿街頭、被雨淋濕、終日挨餓,或者可能病死餓死。
Passage 2
Is the world we live in going forward or backward? There are two entirely different answers to this question. Pessimists①believe that although there is a remarkable progress in the growth of knowledge, mankind has not improved itself in rationality② and morality.
Optimists ③ argue, on the contrary, that mankind has developed in all directions. Mankind has become better-cultured and more civilized than before. The benefits brought about by science and technology far outweigh their demerits, and more and more of the benefits have been applied to the welfare of mankind.
難點提示:
①悲觀論者
②理智
③樂觀主義者
()參考譯文:
我們生活的這個世界是在進步還是在退步?對這個問題有兩種截然不同的回答。悲觀論者認為,雖然知識的發展有了長足的進步,但是人類在理智和道德上並沒有提高。
相反,樂觀主義者則認為,人類在任何方麵都取得了進展。人類比以前變得更有教養、更講文明。科技帶來的好處遠遠多於壞處,越來越多的好處被運用到人類的福利上來。
Part B(C—E)
Passage 1
越來越多的外國公司在上海,這個中國經濟的“發電站”①,成立了它們的辦事處。去年,1,360家外國企業在上海成立了辦事處,契約投資額②為27.2億美元。在今年的頭八個月裏,日本、美國和其他一些發達國家增加了在上海的投資額。日本的投資額長幅最大,其契約投資額為12.3億美元,增長了1.88倍③。
去年,俄羅斯外貿銀行行長和首席執政官與中國工商銀行行長曾就兩行之間的綜合合作事宜簽定了一項協議。彙豐銀行④將其中國總部從香港搬到了上海。日本的一些主要銀行在上海均有不錯的業績,表明上海有著金融投資的良好環境。
難點提示
① powerhouse
② contractual investment
③ fold
④ Hong Kong and Shanghai Banking Corp.
()參考譯文
More and more foreign firms are establishing their offices in Shanghai, the powerhouse of China's economy. Last year, 1,360 enterprises established offices in
Last year, President and CEO of the Bank for Foreign Trade of Russia and President of the Industrial and Commercial Bank of
Passage 2
漢語是中國各民族人民使用的語言,也是聯合國的一種官方語言和工作語言①。它是世界上用得最多的語言。它的曆史至少追溯到六千年前。目前的這股漢語學習熱②可以歸功於中國文明悠久的曆史和輝煌的成就,也歸功於20年來中國經濟的快速發展。
縱觀曆史,中國曾經對人類的發展做出了傑出的貢獻。如今,中國又代表了今天世界的活力。從1989年到1999年,中國的平均國內生產總值每年上升9.7%,成千上萬的外國企業進入了中國。精通漢語已經成為那些想在大陸或者香港外國企業中工作的人的必備條件③。
難點提示
① working language
② craze
③ necessary qualification
()參考譯文
Chinese is a language used by people of all ethnic groups in China and is an official and working language within the United Nations. It is the most used language in the world, and its history dates back at least 6,000 years. The current Chinese learning craze is attributable to the long history and splendid achievements of the Chinese civilization, as well as to
Historically,
Part A (E-C)
Passage I
Nowadays when you skim through the employment column of newspapers, you will very often find that employers set an age limit on applicants. "Applicants should be under the age of 40" is a prevailing condition in recruitment advertisements①. Such a condition seems reasonable because every firm likes to hire young and promising people without too much of a family burden. But the enterprises' differential treatment of candidates does smack of ② their age discrimination.
However, researchers have found no solid evidence to show that people older than the age limit perform any worse than younger people. People aged 40 to 50 or even older are still in the prime of their life③. With rich working experiences and a mature network of social relations, they may have some edge over young people. This recruitment policy in reality could raise the social cost of employment and lead to a waste of labour resources, and it is likely to encourage some firms to use age or other reasons to deprive candidates of④ their right to work.
難點提示:
①招聘廣告
②有點……味道
③年富力強
④剝奪
()參考譯文:
瀏覽一下報紙上的就業欄,你就會經常發現雇主們對申請人規定了年齡限製。“申請人應該在40歲以下”是招聘廣告中一個普遍的條件。這樣的條件似乎合情合理,因為每個公司都喜歡雇用年輕的、有前途的、沒有太多家庭負擔的人。但是企業對候選人的不同對待的確有點年齡歧視的味道。
然而,研究者們沒有發現確鑿的證據,說明超出年齡限製的人比年紀小的人表現上有任何的遜色。40到50歲的、或huo者zhe年nian齡ling更geng大da一yi些xie的de人ren仍reng然ran年nian富fu力li強qiang。他ta們men有you著zhe豐feng富fu的de工gong作zuo經jing曆li和he一yi個ge成cheng熟shu的de社she會hui關guan係xi網wang,所suo以yi可ke能neng比bi年nian輕qing人ren更geng勝sheng一yi籌chou。這zhe種zhong招zhao聘pin政zheng策ce事shi實shi上shang可ke能neng會hui抬tai高gao就jiu業ye的de社she會hui成cheng本ben並bing導dao致zhi勞lao動dong力li資zi源yuan的de浪lang費fei,也ye可ke能neng鼓gu勵li某mou些xie企qi業ye用yong年nian齡ling或huo其qi他ta原yuan因yin作zuo為wei借jie口kou來lai剝bo奪duo候hou選xuan人ren的de工gong作zuo權quan利li。
Passage 2
APEC aims to promote common prosperity and development within the region through economic and technological cooperation among its members, its main priorities① in this respect being in the fields of human resources development, the capital market, infrastructure, technology, environmental protection, and small and medium-sized enterprises. So far, APEC has expedited ② more than 400 cooperation projects.
At the 2000 meeting, APEC launched its e-trade website, which provides enterprises access to the latest information on developments within APEC, helping them identify business opportunities, all of which contributes towards achieving the organization's goal of making trade and investment free from constraints③
難點提示
①首要任務,當務之急
②促進,促成
③限製,約束
()參考譯文:
亞太經合組織的宗旨是通過成員國之間的經濟和技術合作促進區域間的共同繁榮和發展,在這方麵它的首要問題存在於人才資源的開發、資本市場、基礎設施、技術、環境保護和中小型企業這些領域內。迄今為止,亞太經合組織已經促成了四百多個合作項目的開展。
在2000年(nian)的(de)會(hui)議(yi)上(shang),亞(ya)太(tai)經(jing)合(he)組(zu)織(zhi)開(kai)辦(ban)了(le)自(zi)己(ji)的(de)電(dian)子(zi)貿(mao)易(yi)網(wang)站(zhan),給(gei)企(qi)業(ye)提(ti)供(gong)了(le)解(jie)亞(ya)太(tai)經(jing)合(he)組(zu)織(zhi)內(nei)部(bu)最(zui)新(xin)發(fa)展(zhan)情(qing)況(kuang)的(de)途(tu)徑(jing),幫(bang)助(zhu)企(qi)業(ye)認(ren)準(zhun)商(shang)業(ye)機(ji)遇(yu),所(suo)有(you)這(zhe)一(yi)切(qie)有(you)助(zhu)於(yu)實(shi)現(xian)使(shi)貿(mao)易(yi)和(he)投(tou)資(zi)不(bu)受(shou)限(xian)製(zhi)的(de)組(zu)織(zhi)目(mu)標(biao)。
Part B(C—E)
Passage 1
zhongguorenkouzhanshijierenkoudewufenzhiyi,suoyizhongguobixuzaizonghegaishanshengtaifangmianzuogengduodetouzi。kongzhiwuranbuyingjinxianyuqingsaojitiaoheliuhehubo。bixuyaoqiudadaxiaoxiaodeqiyedafududijianshaotamenchanshengdewuran。weilebaohuguojiashengtaianding,zuizhongyaoderenwushitigaogongzhongdeshengtaiyishi①。
著眼於國家的經濟實力,中國應該致力於生態安定的以下幾個方麵:第一,應該平衡整個國家的水資源的分配。第二,應該通過開展更多的植樹造林工程②來提高天然森林的保護和開發。第三,應該盡力擴大自然保護區③同時加強對現有自然保護區的保護。
難點提示
① ecological awareness
② afforestation projects
③ nature reserve (areas)
()參考譯文
Being responsible for one fifth of the world's population, China must invest more in comprehensive ecological improvement. Pollution control efforts must not be limited to cleaning a few rivers and lakes. All enterprises, small or large, must be required to substantially reduce the pollution they produce. To safeguard national ecological security, the most important task is to enhance public's ecological awareness.
In view of the country's economic strength,
Passage 2
作為一個國際經濟、金融和貿易中心,上海自20世紀90年代初以來一直給予無汙染的①、高效率的會展部門②以大力支持。上海現在每年定期舉辦四十場左右世界著名的專業化和國際化展覽,以汽車、電器、醫療器材和食品為特色③。
此外,上海還成功主辦了七百多場重要的國際會議,使上海在這方麵享譽世界。1999年,有一百五十多個會議在上海召開。因此,上海的會展部門得到了迅速發展,經濟效益每年提高20%。
難點提示
①pollution-free
②convention/exhibition sector
③ feature
()參考譯文
As an international economic, financial and trade center, Shanghai has given much support to the pollution-free, highly efficient convention/exhibition sector since the early 1990s.
In addition,
手機版







