英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)集(ji)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)之(zhi)大(da)成(cheng),如(ru)總(zong)統(tong)莊(zhuang)嚴(yan)的(de)聲(sheng)明(ming),民(min)眾(zhong)輕(qing)鬆(song)的(de)閑(xian)聊(liao),各(ge)學(xue)科(ke)的(de)術(shu)語(yu),各(ge)領(ling)域(yu)的(de)行(xing)話(hua),風(feng)土(tu)人(ren)情(qing)乃(nai)至(zhi)市(shi)井(jing)俚(li)語(yu),英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)無(wu)所(suo)不(bu)包(bao),從(cong)而(er)有(you)利(li)於(yu)我(wo)們(men)廣(guang)大(da)英(ying)語(yu)愛(ai)好(hao)者(zhe)根(gen)據(ju)自(zi)己(ji)的(de)需(xu)要(yao)和(he)愛(ai)好(hao)各(ge)取(qu)所(suo)需(xu)。不(bu)難(nan)理(li)解(jie),英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)是(shi)我(wo)們(men)學(xue)習(xi)和(he)掌(zhang)握(wo)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)最(zui)實(shi)用(yong)的(de)途(tu)徑(jing)之(zhi)一(yi),其(qi)鮮(xian)明(ming)實(shi)用(yong)的(de)詞(ci)彙(hui)特(te)色(se)集(ji)中(zhong)表(biao)現(xian)在(zai)以(yi)下(xia)幾(ji)個(ge)方(fang)麵(mian):
1.漢語新詞英譯俯拾即是
現xian代dai社she會hui發fa展zhan迅xun猛meng,其qi結jie果guo之zhi一yi便bian是shi新xin詞ci語yu不bu斷duan湧yong現xian。新xin中zhong國guo成cheng立li以yi來lai,尤you其qi是shi改gai革ge開kai放fang以yi來lai,現xian代dai漢han語yu中zhong出chu現xian了le大da量liang的de新xin詞ci彙hui,包bao括kuo舊jiu詞ci新xin義yi、流行語、外來新詞語等;甚(shen)至(zhi)不(bu)少(shao)己(ji)湮(yan)沒(mei)多(duo)年(nian)的(de)舊(jiu)詞(ci)語(yu)也(ye)頻(pin)頻(pin)亮(liang)相(xiang),給(gei)人(ren)們(men),尤(you)其(qi)是(shi)年(nian)輕(qing)一(yi)代(dai),以(yi)耳(er)目(mu)一(yi)新(xin)之(zhi)感(gan)。在(zai)改(gai)革(ge)開(kai)放(fang)的(de)今(jin)天(tian),由(you)於(yu)詞(ci)典(dian)等(deng)工(gong)具(ju)書(shu)的(de)編(bian)纂(zuan)周(zhou)期(qi)難(nan)以(yi)趕(gan)上(shang)現(xian)實(shi)生(sheng)活(huo)中(zhong)新(xin)詞(ci)語(yu)的(de)產(chan)生(sheng)速(su)度(du),廣(guang)大(da)英(ying)語(yu)學(xue)習(xi)者(zhe)麵(mian)臨(lin)的(de)一(yi)大(da)難(nan)題(ti)就(jiu)是(shi),如(ru)何(he)把(ba)這(zhe)些(xie)新(xin)詞(ci)語(yu)譯(yi)成(cheng)地(di)道(dao)的(de)英(ying)語(yu)。而(er)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)正(zheng)好(hao)起(qi)到(dao)了(le)為(wei)一(yi)般(ban)雙(shuang)語(yu)詞(ci)典(dian)“拾遺補缺”的作用,如“雙休日”、“拳頭產品”、“人才流動”、“外向型經濟”、“三資企業”、“掃黃運動”、“不正之風”、“小康水平”、 “退居二線”、“有償新聞”,“與國際接軌”等詞語的英譯,首先都是見諸英語報端的。現列舉幾則摘自英語報刊含有這類新詞語英語表達的實例,以資佐證:
1) Taking advantage of the two-day dayoffs, he basked in the spring sunshine with his family.
(他和家人一起沐浴在春天的陽光之下,享受雙休日所帶來的樂趣。)
2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic.
(中央政府號召各地利用本地優勢和特點開發當地的出口型拳頭產品。)
3) In order to fully tap the human resources, the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged.
(為了充分發掘人才潛力,不僅應該允許人才合理流動,而且還要鼓勵人才流動。)
4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures, i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital.
(為了進一步發展外向型經濟,上海最近將出台一係列優惠政策,以鼓勵國內外經營者創建更多的三資企業,即中外合資企業、中外合作企業和外商獨資企業。)
5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress.
(黃色書刊及音響製品現己難覓蹤跡,這證明了中國的掃黃運動正在取得進展。)
6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which, according to the press exposures, were rampant in some localities.
(從新聞媒介所暴露的情況來看,不正之風在一些地區已非常嚴重,必須采取嚴格措施刹住這股歪風。)
7) The next objective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.
(中國人民的下一個奮鬥目標是在本世紀末達到小康水平。)
8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post.
(盡管己退居二線,他的工作熱情絲毫不減。)
9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics.
(新聞記者應堅決反對有償新聞,因為它違背了新聞記者的職業道德。)
10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints.
(上海的許多大公司都專門設有售後服務中心,接受維修業務和處理客戶投訴,目的在於與國際接軌。)
以(yi)上(shang)諸(zhu)例(li)顯(xian)示(shi),閱(yue)讀(du)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)不(bu)失(shi)為(wei)接(jie)觸(chu)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)脈(mai)搏(bo)的(de)一(yi)條(tiao)事(shi)半(ban)功(gong)倍(bei)的(de)捷(jie)徑(jing),這(zhe)是(shi)傳(chuan)統(tong)教(jiao)科(ke)書(shu)和(he)一(yi)般(ban)雙(shuang)語(yu)詞(ci)典(dian)所(suo)望(wang)塵(chen)莫(mo)及(ji)的(de)。這(zhe)一(yi)特(te)點(dian)無(wu)疑(yi)有(you)助(zhu)於(yu)英(ying)語(yu)學(xue)習(xi)者(zhe)緊(jin)緊(jin)跟(gen)上(shang)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)的(de)發(fa)展(zhan)步(bu)伐(fa)和(he)提(ti)高(gao)英(ying)語(yu)的(de)表(biao)達(da)能(neng)力(li)。類(lei)似(si)的(de)新(xin)詞(ci)英(ying)譯(yi)在(zai)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)中(zhong)俯(fu)拾(shi)即(ji)是(shi),再(zai)舉(ju)數(shu)例(li),以(yi)饗(xiang)讀(du)者(zhe):
China's actual conditions 中國國情
bonded area 保稅區
be honest in performing one's official duties 廉潔奉公
build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建設
abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以權謀私
corruption reporting centre 舉報中心
be responsible for one's own profit and loss 自負盈虧
jack up price 哄抬物價
with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物價上漲因素
bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒
single youth above the normal matrimonial age 大齡青年
agricultural people to be given non-agricultural status 農轉非
現代英語中表達新事物、新(xin)概(gai)念(nian)的(de)新(xin)詞(ci)新(xin)義(yi)大(da)多(duo)是(shi)率(lv)先(xian)出(chu)現(xian)在(zai)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)中(zhong),然(ran)後(hou)再(zai)流(liu)行(xing)於(yu)世(shi)的(de)。這(zhe)是(shi)因(yin)為(wei)一(yi)件(jian)新(xin)事(shi)物(wu)的(de)出(chu)現(xian),首(shou)先(xian)需(xu)要(yao)通(tong)過(guo)媒(mei)體(ti)來(lai)向(xiang)大(da)眾(zhong)宣(xuan)傳(chuan),這(zhe)樣(yang),新(xin)事(shi)物(wu)的(de)名(ming)稱(cheng)也(ye)就(jiu)通(tong)過(guo)新(xin)聞(wen)先(xian)被(bei)人(ren)們(men)所(suo)認(ren)識(shi)了(le)。如(ru)euthanasia(安樂死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(畔⒏咚俟?罰??beeper (無線傳呼機,俗稱“拷機”、BP機), cellular phone (移動電話),value-added tax (增值稅),latchkey child (掛鑰匙的孩子), CD [compact disc (光盤)], hula hoop(呼拉圈),surfing (衝浪運動),talk(ing) show(訪談節目;談話類節目),karaoke (卡拉OK)等新詞,無一不是通過英語報刊等媒介傳播後而為人們所熟知的。
可見,新聞媒介是日新月異的當今世界政治、經濟、科技、文化乃至社會生活等各個觸角的最佳表現渠道,現代英語中新詞語的出現與這些領域裏產生的新事物、新問題、新現象等無不一一有著千絲萬縷的關係。現代漢語裏這類因現實生活中新事物而出現的新詞也比比皆是,如“物質文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五講四美三熱愛” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斬(宰)客”(rip off)、“打白條”(issue IOUs)、“關係網”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,這類新詞的出現是伴隨著特定的政治、社會等環境而產生的,因此他們具有明顯的社會性,易於被讀者所普遍接受。如1957年10月4日ri,前qian蘇su聯lian發fa射she了le世shi界jie上shang第di一yi顆ke人ren造zao衛wei星xing,開kai辟pi了le人ren類lei探tan索suo宇yu宙zhou的de新xin紀ji元yuan,一yi時shi舉ju世shi翹qiao首shou,矚zhu望wang天tian空kong。英ying語yu新xin聞wen報bao道dao將jiang它ta按an俄e文wen字zi母mu拚pin為wei Sputnik I Satellite.之後,sputnik一詞因廣為使用而被載入詞典,解釋為“人造衛星”。
又如, 1969年7月20日,美國阿波羅號(Apollo) 宇宙飛船登月成功,許多國家的傳播媒介競相報道,由此也產生了大量有關的新詞,現都已廣泛使用在日常英語中,如moonwalk(月麵行走), moonman (登月飛行員;月球飛行研究者),moonfall(登月), moonscape(月麵景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飛船),moonport(月球火箭發射場),moonset(月落),moonship(月球飛船),moon shoot(<火箭、宇宙飛船等>向月球發射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飛行),Space Age(航天時代;太空時代),space cadet(宇宙飛行迷),space colony(宇宙空間移民區),space industry(航天工業),spacelift(宇宙運輸),space race(太空競爭),space science(航天科學),等等。
此ci外wai,現xian代dai英ying語yu中zhong舊jiu詞ci添tian新xin義yi的de現xian象xiang也ye往wang往wang是shi最zui先xian在zai英ying語yu報bao刊kan等deng傳chuan媒mei中zhong創chuang下xia新xin例li,以yi後hou經jing人ren仿fang效xiao,達da到dao相xiang當dang程cheng度du的de普pu遍bian性xing後hou,才cai逐zhu漸jian被bei吸xi收shou進jin詞ci典dian裏li,正zheng式shi成cheng為wei現xian代dai英ying語yu詞ci彙hui家jia族zu的de一yi部bu分fen。如ru,hawk和 dove這兩個詞原意分別為“鷹”和“鴿”,前者現常被新聞記者用來指代政府內閣或議會中主張用武力解決爭端的“強硬派”(又譯“鷹派”),而後者常指代主張用和平手段解決爭端的“溫和派”(又譯“鴿派”)。又如,gay這個詞,原意為“快樂的”,現常在英語報刊裏用來指“同性戀的”或“同性戀者”。一係列與 gay有關的詞也隨之產生,包括gay—in(同性戀者集會(或淫亂)),gay bar(同性戀者酒吧),gay boy (同性戀男子),gayfriend(同性戀對象),gay civil rights(同性戀公民權),gay community(同性戀群居村)和gay lib(同性戀解放運動;爭取同性戀權利運動)等。再如,think和tank兩詞原義分別為“思考”和“箱、櫃”,但“think tank”這個新詞組經過英語報刊等新聞載體廣為運用後己正式編入詞典,表示 “智囊團”或“顧問班子”之義。最近有人將它譯為 “思想庫”,已是直譯了。再如,brain一詞原義主要為“頭腦”,現己與一些名詞、動詞構成許多具有新義的詞語,如brain box(電腦,電子計算機), brainchild(腦力勞動成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強製灌輸), brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此(ci)類(lei)詞(ci)在(zai)英(ying)語(yu)發(fa)展(zhan)過(guo)程(cheng)中(zhong)原(yuan)有(you)的(de)詞(ci)義(yi)得(de)到(dao)擴(kuo)展(zhan)和(he)引(yin)申(shen),不(bu)僅(jin)給(gei)常(chang)用(yong)詞(ci)帶(dai)來(lai)簡(jian)潔(jie)有(you)力(li)的(de)新(xin)義(yi),而(er)且(qie)還(hai)使(shi)它(ta)們(men)具(ju)有(you)形(xing)象(xiang)化(hua)的(de)表(biao)達(da)力(li),因(yin)此(ci)它(ta)們(men)不(bu)但(dan)為(wei)人(ren)們(men)所(suo)喜(xi)愛(ai),並(bing)且(qie)越(yue)來(lai)越(yue)廣(guang)泛(fan)地(di)得(de)到(dao)應(ying)用(yong)。它(ta)們(men)有(you)時(shi)雖(sui)然(ran)與(yu)原(yuan)意(yi)風(feng)馬(ma)牛(niu)不(bu)相(xiang)及(ji),但(dan)在(zai)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)中(zhong)卻(que)層(ceng)出(chu)不(bu)窮(qiong),大(da)大(da)豐(feng)富(fu)了(le)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)的(de)詞(ci)彙(hui)。當(dang)然(ran),這(zhe)類(lei)詞(ci)義(yi)的(de)變(bian)化(hua),其(qi)結(jie)果(guo)常(chang)造(zao)成(cheng)它(ta)的(de)引(yin)申(shen)義(yi)得(de)到(dao)強(qiang)化(hua)而(er)本(ben)義(yi)卻(que)被(bei)掩(yan)蓋(gai)。遇(yu)到(dao)這(zhe)類(lei)詞(ci)時(shi),最(zui)好(hao)多(duo)加(jia)留(liu)意(yi),切(qie)不(bu)可(ke)望(wang)文(wen)生(sheng)義(yi)。
勞動成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;獻計獻策),brain trust(智囊團),brain truster(智囊;顧問),brainwash(對……實行洗腦;強製灌輸), brainwork(腦力勞動),brainworker(腦力勞動者)。此(ci)類(lei)詞(ci)在(zai)英(ying)語(yu)發(fa)展(zhan)過(guo)程(cheng)中(zhong)原(yuan)有(you)的(de)詞(ci)義(yi)得(de)到(dao)擴(kuo)展(zhan)和(he)引(yin)申(shen),不(bu)僅(jin)給(gei)常(chang)用(yong)詞(ci)帶(dai)來(lai)簡(jian)潔(jie)有(you)力(li)的(de)新(xin)義(yi),而(er)且(qie)還(hai)使(shi)它(ta)們(men)具(ju)有(you)形(xing)象(xiang)化(hua)的(de)表(biao)達(da)力(li),因(yin)此(ci)它(ta)們(men)不(bu)但(dan)為(wei)人(ren)們(men)所(suo)喜(xi)愛(ai),並(bing)且(qie)越(yue)來(lai)越(yue)廣(guang)泛(fan)地(di)得(de)到(dao)應(ying)用(yong)。它(ta)們(men)有(you)時(shi)雖(sui)然(ran)與(yu)原(yuan)意(yi)風(feng)馬(ma)牛(niu)不(bu)相(xiang)及(ji),但(dan)在(zai)英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)中(zhong)卻(que)層(ceng)出(chu)不(bu)窮(qiong),大(da)大(da)豐(feng)富(fu)了(le)現(xian)代(dai)英(ying)語(yu)的(de)詞(ci)彙(hui)。當(dang)然(ran),這(zhe)類(lei)詞(ci)義(yi)的(de)變(bian)化(hua),其(qi)結(jie)果(guo)常(chang)造(zao)成(cheng)它(ta)的(de)引(yin)申(shen)義(yi)得(de)到(dao)強(qiang)化(hua)而(er)本(ben)義(yi)卻(que)被(bei)掩(yan)蓋(gai)。遇(yu)到(dao)這(zhe)類(lei)詞(ci)時(shi),最(zui)好(hao)多(duo)加(jia)留(liu)意(yi),切(qie)不(bu)可(ke)望(wang)文(wen)生(sheng)義(yi)。
由於新聞報道需要經常直率或含蓄地轉述、援引新聞人物或其他有關人士的談話,因此,英語報刊頻頻出現表示“某某人說的” 的“說”(say)。但是,事實上,新聞報道所涉及到的說話人的神態和語氣在不同場合或氛圍中不盡相同,這是“say”這個中性詞所無法確切體現的。為此,英語記者有時酌情選用一些表達“說話”之意的近義詞,以彌補“say”這個中性詞在涵義、修辭色彩方麵的缺憾。這樣,不僅可避免say一詞的重複出現,又能使報道文筆增色不少。 例如下麵一篇新聞報道就擷選了多種有關“說”的近義詞:
Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie
The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing.
In an interview with a news agency, Han Xu, the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade.
But he emphasized the Taiwan question, which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced.
Mr. Han noted that this year, the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan, "a cut of 20 million dollars per year."
"By this speed," he continued, "it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow."
Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body, the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added, constituted a violation of Chinese sovereignty.
中國大使談中美關係
中(zhong)國(guo)新(xin)任(ren)駐(zhu)美(mei)國(guo)大(da)使(shi)力(li)勸(quan)美(mei)國(guo)以(yi)英(ying)國(guo)將(jiang)香(xiang)港(gang)主(zhu)權(quan)歸(gui)還(hai)給(gei)中(zhong)國(guo)的(de)協(xie)定(ding)為(wei)榜(bang)樣(yang),來(lai)解(jie)決(jue)台(tai)灣(wan)問(wen)題(ti),並(bing)警(jing)告(gao)說(shuo)美(mei)國(guo)同(tong)台(tai)灣(wan)的(de)關(guan)係(xi)可(ke)能(neng)導(dao)致(zhi)它(ta)同(tong)北(bei)京(jing)的(de)嚴(yan)重(zhong)不(bu)和(he)。
韓敘是1979年nian中zhong美mei關guan係xi恢hui複fu以yi來lai的de第di三san任ren駐zhu美mei大da使shi,他ta在zai接jie受shou一yi家jia通tong訊xun社she的de采cai訪fang中zhong提ti到dao了le兩liang國guo關guan係xi中zhong的de其qi他ta問wen題ti,其qi中zhong包bao括kuo主zhu要yao因yin北bei京jing拒ju絕jue接jie受shou美mei國guo的de控kong製zhi而er出chu現xian的de核he合he作zuo上shang的de僵jiang局ju。他ta還hai提ti到dao了le兩liang國guo貿mao易yi上shang存cun在zai的de一yi些xie分fen歧qi。
但是,他特別強調台灣問題,說這是一個“關鍵性問題”。他告誡美國應履行諾言,停止向台灣出售武器,並對美國在減少出售武器上的緩慢速度表示遺憾。
韓先生說,今年美國向台灣出售了價值為7.6億美元的武器,“每年隻減少2000萬美元。”
“照這樣的速度,”他說,“還要38年的時間,我在有生之年是看不到它的結局了。這種速度太慢了,我們不希望如此緩慢。”
韓(han)先(xian)生(sheng)還(hai)譴(qian)責(ze)了(le)美(mei)國(guo)利(li)用(yong)北(bei)美(mei)協(xie)調(tiao)委(wei)員(yuan)會(hui)這(zhe)一(yi)名(ming)義(yi)上(shang)非(fei)官(guan)方(fang)的(de)機(ji)構(gou)來(lai)維(wei)持(chi)同(tong)台(tai)灣(wan)的(de)關(guan)係(xi)。他(ta)說(shuo)美(mei)國(guo)允(yun)許(xu)台(tai)灣(wan)人(ren)員(yuan)在(zai)這(zhe)一(yi)機(ji)構(gou)中(zhong)享(xiang)有(you)外(wai)交(jiao)特(te)權(quan),這(zhe)構(gou)成(cheng)了(le)對(dui)中(zhong)國(guo)主(zhu)權(quan)的(de)侵(qin)犯(fan)。
這類同義詞在英語新聞報道中屢見不鮮,值得讀者在學習、辨析英語同義詞時加以注意和收集。現再列出一些經常見諸報端表示“說”的近義動詞,供參考:
acknowlege 承認
add 接著說;又說
admit 承認
affirm 肯定;確認
allege宣稱
analyze 分析道
announce 宣布
argue 爭辯;主張
assert 斷言
boast 誇口說
caution 告誡說
claim 聲稱
complain 抱怨說
concede承認
conclude 斷定;下結論
confess 供認;承認
contend 爭辯
continue 接著說
contradict 反駁;否定
declare 聲明聲稱
deny 否認
disclose 透露
elaborate 詳細述說
emphasize 詳述;闡明
exclaim 大聲說;呼喊
explain 解釋說
go on 繼續說;接著說
imply 暗示
insist堅持說;主張
maintain 主張;認為
note 談及;表明
object 提出異議;反對;反駁
observe 評述
pledge 保證
proclaim 宣告;聲明
protest 抗議
reaffirm 重申
reiterate 重申
remark 議論
reply 回答
refute 反駁
reveal 透露
state 聲明;聲稱
stress 著重說;強調
suggest 建議
tell 告訴;告知
urge 敦促;力勸
warn 警告說;告誡
英(ying)語(yu)報(bao)刊(kan)的(de)讀(du)者(zhe)是(shi)極(ji)其(qi)廣(guang)泛(fan)的(de),他(ta)們(men)的(de)文(wen)化(hua)程(cheng)度(du)高(gao)低(di)懸(xuan)殊(shu),這(zhe)就(jiu)要(yao)求(qiu)記(ji)者(zhe)盡(jin)量(liang)使(shi)用(yong)大(da)多(duo)數(shu)人(ren)都(dou)能(neng)理(li)解(jie)而(er)又(you)生(sheng)動(dong)形(xing)象(xiang)的(de)詞(ci)語(yu)。其(qi)中(zhong)較(jiao)有(you)效(xiao)的(de)手(shou)段(duan)之(zhi)一(yi)就(jiu)是(shi)經(jing)常(chang)在(zai)新(xin)聞(wen)報(bao)道(dao)中(zhong)借(jie)用(yong)各(ge)國(guo)首(shou)都(dou)、大城市等地名、zhumingjianzhuwumingchengyijizhengfushounaoxingming,yitidaigaiguohuoqizhengfujiyouguanjigou。youshihaijieyongmougewuminglaibiaoshimougeyisi,zheshishuxinwenyingyudeyigeduchuang。liru: Urged by the Kohl administration, school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises.
在科爾政府的督促下,全國各地的教育委員會正在計劃拋開傳統的工資單,選拔傑出的教師作為大規模增加工資的對象。
America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports.
美國在關貿總協定的貿易夥伴今天正式指控,華盛頓破壞了貿易協定的原則,對進口商品征收 15%的附加稅。
In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform.
根據這樣的想法,克林頓總統上周為繼續援助克裏姆林宮的經濟改革進行辯護。
以上三例中的劃線部分Kohl(德國總理), Washington(美國首都華盛頓)和the Kremlin(俄羅斯政府所在地克裏姆林宮)顯然分別表示德國、美國和俄羅斯三國政府。
當然,英語報刊中經常借用的人名、物名、建築物名稱乃至別名等專有名詞多屬習常見慣的。現再舉一些這類詞語以及它們所表示的意義,供參考:
Beantown(豆城)美國波士頓市
Big Apple(大蘋果)美國紐約市
Big Board(紐約證券交易所的大行情板)紐約證券所/紐約股市
Broadway(百老彙大街)美國或紐約市商業性戲劇(業)
Capitol/Capitol Hill/Hill(美國國會所在地)國會山、美國國會
City of Angels(天使城)洛杉磯
City of Brotherly Love(博愛城)費城
City by the Golden Gate(金門城)舊金山市
Crescent City(新月城)新奧爾良市
Dice City(賭城)(美國以夜總會和賭場著稱的)拉斯韋加斯市
Empire State(帝國州)紐約州
Foggy Bottom[美國國務院等政府機構所在地 (霧穀)]美國政府
Film Capital of the World(世界影都)好萊塢
Ford[(美國)福特牌汽車]暢銷貨
Fun City(逍遙城)紐約市
Golden State(黃金州)加利福尼亞州
Hollywood(好萊塢)美國電影業;美國電影界
Hub of the Universe(宇宙中心)波士頓市
Land of Lincoln(林肯的故鄉)、美國伊利諾斯州
Madison Avenue(美國廣告業中心)麥迪遜大街 美國廣告業/美國商業
Mother of Presidents(總統之母)美國弗吉尼亞州或俄亥俄州
Motor City/Motown(汽車城)底特律市
Pentagon/Penta(五角大樓)美國國防部
Steel City(鋼城)匹茲堡市
Windy City(多風城)芝加哥市
Uncle Sam(山姆大叔)美國政府;美國人
Wall Street(華爾街)美國金融界;美國金融市場
White House(白宮)美國政府;美國總統
Buckingham Palace[(英國王宮)白金漢宮] 英國皇室
the City[(英國首都倫敦市中心)倫敦城] 英國商業界;英國金融界
Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英國首相官邸和一些主要政府部門所在地)唐寧街10號]英國首相;英國政府
Fleet Street(艦隊街)英國新聞界
Scotland Yard(蘇格蘭場;倫敦警察局)倫敦警方
Elysee[(法國總統官邱)愛麗舍宮]法國政府;法國總統
Maginot Line[(第二次大戰前法國所築防禦陣地體係)馬其諾防線]盲目行動;迷戀於維持現狀
Quai d'Orsay[(法國外交部附近地名)凱道賽碼頭]法國外交部;法國外交政策;法國政府
Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危險的禁區
Horn of Africa(非洲之角)索馬裏和埃塞俄比亞
Zhongnanhai(中南海)中國政府
英語新聞經常在消息報道中把新聞出處交代清楚,這是因為記者深知讀者閱報時往往較注重消息的來源。為了顯示其報道“真實”、“客觀” 、“可信”,絲毫不帶個人觀點或態度,記者通常不僅對新聞事實,而且也對有關的言論、觀點、意見等一一說明來源。例如:
WASHINGTON, JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK
[合眾國際社華盛頓7月8日電]據《新聞周刊》報道,為了在今年日本估計為500億美元的廣告收入中占有份額,美國有線新聞網希望在其新聞節目中更加突出亞洲特色。
BEIJING, AUG.19 (Reuter)——The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say.
[路透社北京8月19日電]此間新聞界認為,總統此次來訪為兩國關係揭開了新的一頁。
LONDON, OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here.
[新華社轉引路透社倫敦10月20日電]此間人士稱,倫敦股市開市時股價上揚,交易相當活躍。由於一些持股者獲利後拋股,因此收盤時有漲有跌。
細心的讀者不難從上述三例中發現,每條導語末尾處都標有新聞出處,即分別為“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。從交代手法而言,英語新聞報道中的新聞出處主要有三種:
1)具體確切的消息來源。
這類消息來源,有名有姓地交代有關的機構、組織和個人。諸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 組織領導人阿拉法特稱)等。
2)含蓄不露的消息來源。
有時記者不直接透露消息的來源,而隻是含蓄地透露一點。這主要鑒於兩個方麵的考慮:一是對不願透露姓名或單位名稱的新聞提供者予以保密;ershiyinweibushaotigongxiaoxiderenshibingfeishifenzhongyaoderenwu,duzhebuyidingshuxi,tiyubutitamendexingmingwuguanjinyao,zhongyaodeshitamensuodaibiaodejigouhuosuopiludexiaoxi。zaiyingyuxinwenbaodaozhong,jingchangyonglaibiaoshizhezhongjianjieanshixiaoxilaiyuandecihuociyuzhuyaoyou:
analysts 分析家
authoritative sources權威人士
authorities 權威人士
diplomatic sources 外交人士
document released by……由……發布的消息
educational circles 教育界
experts 專家
financial quarters 金融界方麵
Foreign Ministry spokesman 外交部發言人
government official 政府官員
government statement 政府聲明
highly-placed sources 高層消息靈通人士
judicial circles 司法界
in—group source 圈內人士
military sources 軍方人士
observers 觀察家
official官員
official sources 官方人士
police sources 警方人士
quarters/circles 方麵;階層
reliable sources 消息可*人士
sources 人士
sources close to ……接近……(方麵)人士
spokesman 發言人
the quarters concerned 有關方麵
the atrical circles 戲劇界
unconfirmed report 未經證實的消息
unimpeacheable sources 消息可*人士
well-informed sources 消息靈通人士
well-placed/well—well-wired sources 重要消息靈通人士
witnesses 證人;目擊者
3)似真非真的消息來源。
記者有時出於嚴謹的報道態度,或消息來源本身尚不十分清楚等原因,撰稿時經常使用某些慣用短語來含糊、委婉地交代一下消息來源。這種“故作姿態”的寫作手法,一方麵可表示報道是公正、客觀的;另一方麵,萬一消息不符合事實,記者則可以此搪塞或推卸責任,逃避文責自負。常見的這類短語主要有:
It is said… 據說……
It is reported… 據報道……
Reports say… 據報道……
Rumours say… 據謠傳……
Foreign radios announced… 據外電報道……
It is learned… 據悉……
It is understood… 據了解……
It is authoritatively learned…自權威方麵獲悉……
According to an anonymous source 據一位不願透露姓名的消息靈通人士說……
A source who asked not to be identiried disclosed… 據一位不願透露姓名的消息靈通人士說……
Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外國通訊社的消息說……
英ying語yu新xin聞wen報bao刊kan詞ci彙hui的de顯xian著zhu特te色se之zhi一yi就jiu是shi經jing常chang摻chan用yong外wai來lai語yu,尤you其qi是shi新xin聞wen報bao道dao中zhong記ji者zhe提ti及ji外wai國guo的de或huo新xin近jin出chu現xian的de事shi物wu時shi,為wei引yin起qi讀du者zhe的de興xing趣qu與yu注zhu意yi,或huo更geng貼tie切qie地di表biao達da某mou詞ci語yu的de內nei涵han,這zhe種zhong現xian象xiang就jiu更geng為wei突tu出chu。有you些xie外wai來lai語yu,由you於yu經jing常chang使shi用yong或huo使shi用yong時shi間jian已yi久jiu,已yi經jing完wan全quan英ying語yu化hua,印yin刷shua時shi往wang往wang不bu再zai用yong大da寫xie字zi母mu或huo以yi斜xie體ti字zi標biao出chu,如ru:visa[(法語) 簽證],blitz[(德語)閃電行動], kungfu[(中文)功夫],Go[(日語)圍棋]等。如: PRETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷蘭語]種族隔離)
[比勒陀利亞(新華社援引外國通訊社消息)] ——納爾遜·曼德拉昨天在一次結束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統。
No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[漢語]功夫)
不bu論lun他ta有you什shen麼me個ge人ren的de古gu怪guai脾pi氣qi,該gai功gong夫fu大da師shi主zhu演yan的de影ying片pian已yi經jing在zai港gang台tai大da走zou紅hong運yun,生sheng意yi興xing隆long,而er且qie它ta現xian在zai正zheng一yi路lu搖yao擺bai著zhe走zou向xiang大da陸lu新xin觀guan眾zhong的de麵mian前qian。
還有不少外來語,由於使用的次數還不十分頻繁或使用的時間不夠長,尚未完全英語化,因而在書寫形式上,有時仍用斜體字標出。如:
Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法語]政權)
阿拉法特在沒有任何阿拉伯政權支持的情況下在黎巴嫩堅持鬥爭3個月,因此贏得了國際威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。
US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁語]不受歡迎的人)
美國總統比爾·克林頓通過驅逐一名不受歡迎的人來表現其強硬立場;俄羅斯人傲慢地侮辱整個間諜案是“宣傳上的反攻”。
以(yi)上(shang)列(lie)舉(ju)的(de)這(zhe)類(lei)外(wai)來(lai)語(yu)在(zai)一(yi)般(ban)詞(ci)典(dian)上(shang)都(dou)能(neng)找(zhao)到(dao)釋(shi)義(yi),但(dan)不(bu)一(yi)定(ding)為(wei)所(suo)有(you)學(xue)習(xi)英(ying)語(yu)的(de)人(ren)所(suo)熟(shu)知(zhi)。現(xian)再(zai)列(lie)舉(ju)一(yi)些(xie)常(chang)見(jian)諸(zhu)報(bao)端(duan)的(de)外(wai)來(lai)語(yu),以(yi)供(gong)查(zha)考(kao):
attache[法語]隨行人員
glasnost[俄語]公開性;開放
jujitsu[日語]柔術
judo[日語]柔道
karate[日語]空手道
laissez-faire[法語]自由主義
Lebensraum[德語]生存空間
per annum[拉丁語]每年
per capita[拉丁語]人均
rapport[法語]和睦;友好
rendezvous[法語]約會(地點)
sumo[日語]相撲
tai chi chuan[漢語]太極拳
tsunami[日語]海嘯
tycoon[語]巨頭
一yi般ban而er言yan,英ying語yu句ju子zi中zhong的de前qian置zhi定ding語yu多duo為wei單dan詞ci,但dan是shi,在zai英ying語yu新xin聞wen報bao道dao中zhong,記ji者zhe往wang往wang不bu拘ju泥ni於yu這zhe種zhong傳chuan統tong的de語yu言yan現xian象xiang,而er是shi酌zhuo情qing靈ling活huo地di使shi用yong複fu合he定ding語yu,即ji同tong時shi皮pi用yong兩liang個ge或huo多duo個ge單dan詞ci甚shen至zhi一yi句ju句ju子zi來lai修xiu飾shi某mou個ge句ju子zi。例li如ru:
Instead of an all-out strike, the workers will stage a go-slow.
工人們沒有舉行全麵罷工,而是采取消極怠工的策略。
Thirty-five foreign ministers from the "group of 77" developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-lever non-ministerial delegations at the two-day meeting.
77國集團中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其餘的國家則將派出非部長級別的高級代表團到會。
The Queen,wearing hat, scarf and gloves in partial compliance with Islamic stricures on feminine dress became the first woman ruler received in this oil-rich Middle East state.
女王戴著帽子和手套,係著圍巾,這在一定程度上符合了伊斯蘭教對婦女裝束的規定。她是這個盛產石油的中東國家 所接待的第一位女性國家元首。
以(yi)上(shang)列(lie)舉(ju)的(de)這(zhe)類(lei)由(you)連(lian)字(zi)號(hao)連(lian)接(jie)的(de)複(fu)合(he)定(ding)語(yu)一(yi)目(mu)了(le)然(ran),避(bi)免(mian)了(le)使(shi)用(yong)短(duan)語(yu)或(huo)從(cong)句(ju),既(ji)簡(jian)化(hua)了(le)句(ju)於(yu)的(de)結(jie)構(gou),節(jie)省(sheng)了(le)篇(pian)幅(fu),便(bian)於(yu)記(ji)者(zhe)趕(gan)稿(gao),又(you)幫(bang)助(zhu)讀(du)者(zhe)加(jia)快(kuai)了(le)閱(yue)讀(du)速(su)度(du)。此(ci)外(wai),這(zhe)類(lei)複(fu)合(he)定(ding)語(yu)同(tong)中(zhong)文(wen)的(de)定(ding)語(yu)頗(po)為(wei)相(xiang)似(si),故(gu)對(dui)中(zhong)國(guo)讀(du)者(zhe)來(lai)說(shuo),比(bi)較(jiao)容(rong)易(yi)接(jie)受(shou)。
從構成方式分析,這類複合定語形式多樣,常見的主要有十餘種,現分別列舉幾則實例,以資佐證:
1)名詞+現在分詞。如:
cancer-causing drug 製癌藥物
oil-producing country 產油國
peace-keeping force 維和部隊
policy-making body 決策機構
2)形容詞+現在分詞。如:
far-reaching significance 深遠意義
high-ranking official 高級官員
long-standing issue 由來己久的問題
wide-spreading AIDS 到處蔓延的艾滋病
3)名詞+過去分詞。如:
blood-cemented friendship 鮮血凝成的友誼
export-oriented economy 外向型經濟
poverty-stricken area 貧困地區
wasp-waisted road 蜂腰路段
4)形容詞+過去分詞。如:
deep-rooted social problems 根深蒂固的社會問題
foreign-owned enterprise 外資企業
long-faced job loser 愁眉苦臉的失業者
quick-frozen food 速凍食品
5)副詞+過去分詞。如:
dimly-lit room 光線昏暗的房間
highly-sophisticated technology 尖端技術
richly-paid job 薪水豐厚的工作
well-informed source 消息靈通人士
6)名詞+形容詞。如:
inflation-proof deposit 保值儲昔
interest-free loan 無息貸款
labour-intensive enterprise 勞動力密集型企業
vehicle-free promenade 步行街
7)名詞+名詞。如:
arms-reduction talks 裁軍談判
labour-management conflict 勞資衝突
supply-demand imbalance 供求失調
year-endreport 年終報告
8)形容詞+名詞。如:
fair-tradeagreement 互惠貿易協定
long-range nuclear missile 遠程核導彈
long-term,low-interest loan 長期低息貸款
top-level talk 最高級會談
9)數詞+名詞。如:
100-metre dash 百米賽跑
one-man government 獨裁政府
one-way street 單向道
21-gun salute 21響禮炮
10)名詞+to+名詞。如:
dusk-to-dawn curfew 徹夜宵禁
face-to-face talk 會晤;麵晤
ground-to-air missile 地對空導彈
hand-to-mouth pay 溫飽工資
11)綜合性詞組或短語。如:
touch-and-go affair 一觸即發的局勢
good-to-excellent care 無微不至的關懷
middle-of-the-road policy 中立政策
on-the-job training 在職培訓;崗位培訓
On-the-spot interview 現場采訪
One-country-two-system policy 一國兩製的政策
be-kind-to-animal campaign 保護動物運動
see-while-you-talkphone 可視電話
此外,美國報刊中的一些特有表達方式,對我們來說也比較生疏,如稱“長途旅行”為 “odyssey”,“合作共事者”為“teamplayer”,“總的情況”為“broad picture”,等(deng)等(deng)。類(lei)似(si)的(de)詞(ci)彙(hui)現(xian)象(xiang)都(dou)有(you)待(dai)於(yu)我(wo)們(men)在(zai)具(ju)體(ti)閱(yue)讀(du)實(shi)踐(jian)中(zhong)結(jie)合(he)上(shang)下(xia)文(wen)加(jia)以(yi)細(xi)細(xi)琢(zhuo)磨(mo)和(he)推(tui)敲(qiao)。這(zhe)樣(yang),久(jiu)而(er)久(jiu)之(zhi),就(jiu)能(neng)靈(ling)活(huo)掌(zhang)握(wo)大(da)量(liang)有(you)用(yong)的(de)詞(ci)彙(hui)與(yu)詞(ci)組(zu),從(cong)而(er)形(xing)成(cheng)英(ying)語(yu)的(de)語(yu)感(gan)。
手機版







