little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來形容一個小孩子很調皮,是個“小淘氣”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
別這樣了,你這個小淘氣包!
其實這和中文也很像,當我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來形容。
donkey's years
當我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說“donkey's years”,你以為這是在說“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬別瞎回答。
這個表達的真正的意思是“很長的時間、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已經很久沒有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字麵理解就是“黑色的羊”,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。
如果你對某人說他是一隻black sheep,這可不是什麼好話。
black sheep在英語中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
關(guan)於(yu)這(zhe)種(zhong)表(biao)達(da),有(you)一(yi)種(zhong)說(shuo)法(fa)是(shi),有(you)些(xie)新(xin)生(sheng)綿(mian)羊(yang)因(yin)為(wei)遺(yi)傳(chuan)因(yin)素(su)長(chang)成(cheng)了(le)黑(hei)色(se),而(er)不(bu)是(shi)白(bai)色(se),這(zhe)些(xie)羊(yang)在(zai)羊(yang)群(qun)中(zhong)格(ge)外(wai)紮(zha)眼(yan)。並(bing)且(qie)在(zai)牧(mu)羊(yang)人(ren)眼(yan)中(zhong),黑(hei)羊(yang)不(bu)僅(jin)沒(mei)有(you)價(jia)值(zhi),還(hai)會(hui)嚇(xia)唬(hu)其(qi)它(ta)的(de)羊(yang),因(yin)此(ci)這(zhe)個(ge)詞(ci)千(qian)萬(wan)不(bu)要(yao)隨(sui)便(bian)用(yong)。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
湯姆是個敗家子。
spring chicken
spring chicken字麵意思就是“春天裏的雞”,但是怎麼總覺得這樣理解哪裏怪怪的?
還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺得怪怪的。
其實英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指“春天裏的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這裏則表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起來真年輕。
(來源:英語四級六級備考)
手機版







