|
|
|
科技翻譯不僅僅是個語言問題(詞彙、語法、修辭等),它還牽涉到許多非語言方麵的因素,邏輯便是其中最活躍、最重要的因素。蘇聯語言學家巴爾胡達羅夫曾舉過這樣一個例子:John is in the pen ,任何人也不會把句中的pen譯為筆,而隻能譯為“牲口圈”,因為“人在鋼筆裏”是shi不bu合he事shi理li的de。這zhe說shuo明ming在zai翻fan譯yi中zhong常chang常chang會hui碰peng到dao需xu要yao運yun用yong邏luo輯ji來lai判pan斷duan和he解jie決jue一yi些xie似si乎hu不bu合he邏luo輯ji的de語yu言yan現xian象xiang,這zhe裏li說shuo的de邏luo輯ji判pan斷duan,主zhu要yao是shi指zhi對dui原yuan文wen語yu言yan思si維wei邏luo輯ji的de判pan斷duan和he譯yi文wen的de技ji術shu邏luo輯ji的de判pan斷duan。
例如:
1. Summary must be a condensed version of body of the report, written in language understandable by those members of mine management who may not be specialists in the field of rock testing, but who are nonetheless responsible for the work.
原譯:摘zhai要yao必bi須xu是shi報bao告gao的de編bian寫xie本ben,要yao以yi礦kuang山shan管guan理li部bu門men人ren員yuan能neng夠gou理li解jie的de語yu言yan編bian寫xie,這zhe些xie人ren雖sui不bu是shi岩yan石shi試shi驗yan方fang麵mian的de專zhuan家jia,但dan他ta們men對dui這zhe方fang麵mian的de工gong作zuo負fu責ze。
分析:我們先來看一下原文的語言:兩個“who-”定語從句,第一個可以看作表示原因的狀語從句,第二個是非限製性定語從句,對先行詞進行補充說明,but不是單純的轉折,而是和第一個從句中的not呼應,意思是“而是”或“隻是”。由此,本句的意思已經比較明朗了:所以要以非專家的語言編寫,是因為這些管理人員不是專家,而不是因為他們對這方麵的工作負責。
現譯為:摘要必須是報告的編寫本,要以礦山管理部門人員能夠理解的語言編寫;他們雖然負責岩石試驗工作,但不是這方麵的專家。
2. The 20th century will not be remembered as the era when space was conquered, or the power of the atom, harnessed, but that in which were made the first machines having intelligence.
原譯:將來人們回憶起20世紀的時候,不會把它看成是征服了太空和利用了原子動力的世紀,而是看成製造了首批具有智能的機器的世紀。
分析:對上麵的譯文進行邏輯判斷時,首先看中文表達和所述事情在邏輯上是否有問題,我們感到有問題的是,究竟是把20世紀看作是什麼樣的世紀合適,是製造了首批智能機器的世紀,還是征服宇宙的世紀或原子能利用的世紀,我們常說:20世紀是征服宇宙的世紀,或者說,20世紀是原子能世紀,在發現譯文不符合邏輯後,要注意研究原文語言。原句中的but= (unless)相當於表示否定意義的連詞,含義是“如果不……”。其次,我們還要正確理解remember as ……這個補語的含義並恰當選擇翻譯表達形式。在翻譯中常譯為“把……叫做……”(稱……為……)。此外,句中所說的the first machines, 通常是指electronic computers 而言。從技術邏輯上看,當今世界,如果沒有具有智能的計算機一類機器,火箭就不能上天,原子能生產就無法控製。(即:A spacecraft cannot leave the earth and go to the moon without computers.)
經過上述分析後,可提供如下譯文:
如果在20世紀世不製造出具備智能的首批機器,我們就不會稱為20世紀為征服宇宙的世紀或者稱之為原子能利用的世紀。
上句也可采取“否定+否定=肯定”的翻譯處理形式翻譯:
隻有在20世紀製造出了具有智能的首批機器,我們才會將20世紀稱為征服宇宙的世紀或利用原子能的世紀。
可(ke)見(jian),就(jiu)科(ke)技(ji)英(ying)語(yu)而(er)論(lun),理(li)解(jie)原(yuan)文(wen)的(de)過(guo)程(cheng),在(zai)多(duo)數(shu)情(qing)況(kuang)下(xia),是(shi)一(yi)個(ge)語(yu)義(yi)辯(bian)認(ren),語(yu)法(fa)分(fen)析(xi)和(he)邏(luo)輯(ji)分(fen)析(xi)三(san)方(fang)麵(mian)交(jiao)互(hu)作(zuo)用(yong)的(de)過(guo)程(cheng),而(er)不(bu)單(dan)單(dan)是(shi)一(yi)個(ge)邏(luo)輯(ji)分(fen)析(xi)的(de)過(guo)程(cheng),請(qing)看(kan)下(xia)麵(mian)的(de)例(li)句(ju)。
3. Shortly before the uninhabited space station reached orbit in May 1973,aerodynamic pressure ripped off a meteoroid and heat shield.
原譯:在1973年5月無人空間站到達軌道前不久,空氣動力壓力扯破了一個流星體和擋熱板。
分析:首先,從邏輯上看,說:“空氣動力壓力扯破了一個流星體”,是不合事理的,荒謬可笑的。其次,從語言上看,不定冠詞a是說明shield的,而不是說明meteorlid的。否則,無法解釋在名詞shield 之前為何沒有冠詞。通過邏輯分析和語言分析可以清楚地看出,名詞meteoroid和名詞heat原來都是名詞shield 的定語。A meteoroid and heat shield 的意思是:一個防流星體和防熱的護罩。
綜(zong)上(shang)所(suo)述(shu),無(wu)論(lun)是(shi)理(li)解(jie)原(yuan)文(wen)的(de)過(guo)程(cheng),還(hai)是(shi)尋(xun)求(qiu)適(shi)當(dang)的(de)漢(han)語(yu)表(biao)達(da)形(xing)式(shi)的(de)過(guo)程(cheng),都(dou)是(shi)跟(gen)判(pan)斷(duan)打(da)交(jiao)道(dao)的(de)過(guo)程(cheng)。科(ke)技(ji)英(ying)語(yu)因(yin)其(qi)專(zhuan)業(ye)特(te)點(dian)及(ji)其(qi)相(xiang)關(guan)背(bei)景(jing)知(zhi)識(shi),邏(luo)輯(ji)判(pan)斷(duan)在(zai)我(wo)們(men)進(jin)行(xing)譯(yi)文(wen)處(chu)理(li)時(shi),顯(xian)得(de)尤(you)其(qi)重(zhong)要(yao)。語(yu)言(yan)具(ju)有(you)民(min)族(zu)的(de)特(te)點(dian),而(er)判(pan)斷(duan)則(ze)具(ju)有(you)全(quan)人(ren)類(lei)的(de)性(xing)質(zhi)。因(yin)此(ci),掌(zhang)握(wo)邏(luo)輯(ji)學(xue)裏(li)某(mou)些(xie)關(guan)於(yu)判(pan)斷(duan)的(de)知(zhi)識(shi),對(dui)於(yu)透(tou)徹(che)理(li)解(jie)原(yuan)文(wen),減(jian)少(shao)翻(fan)譯(yi)錯(cuo)誤(wu),提(ti)高(gao)譯(yi)文(wen)的(de)質(zhi)量(liang),無(wu)疑(yi)是(shi)不(bu)少(shao)好(hao)處(chu)的(de)。
|
手機版







