"公司"、"有限責任公司"和"股份有限公司"的英譯
楊建生
(甘肅天水永紅器材廠技術處 天水市 741000)
摘 要 本文通過目前我國對"公司"、"有限責任公司"和"股份有限公司"deyingyidehunluanxianxiangsuozuodetantao,zhizainenggoucongshijichufa,canzhaoguowaidezhuangkuangyougenjuzhongguogongsifazhongguomingchengguyoudetedian,linghuobiantong,jinxingguifan,zhubuxingchengyitaojuyouzhongguotesedexiangduiyizhideyingyifangfa。shimeiyigongsiyouyigeqiaruqifendeyingyiming,yilikaizhanduiwaiyewu。
關鍵詞 公司 英譯 混亂 規範
Abstract In this article, the relative consistent principles of English terms with Chinese characteristics have been shaped through the research and inquiry into the confusion of the English terms for "gongsi". "you xian zeren gongsi" and "gufen youxian gongsi". Proceeding from actual conditions, each company will be given an appropriate English name, both consulting foreign conditions and in the light of inherent characteristics of The company Act of the PRC in order to be advantageous to the foreign business.
Key words companies English terms confusion standardization
隨著我國改革開放的不斷深入,祖國各地各類公司如雨後春筍般地開辦起來。令人遺憾的是,目前有關"公司"、"有限責任公司"、"股份有限公司"的英譯很混亂,現歸納如下:
1 "公司"的英譯無章可循
吳景榮主編《漢英詞典》,商務印書館,1979年,對"公司"的英譯為"company"和"corporation"p.396。
戴鳴鍾,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》縮印本,上海外語教育出版社,1991年,對"公司"的英譯為"company"和"corporation"p.322。單其昌主編《最新漢英對外經貿詞典》,外語教學與研究出版社,1993年8月,第1版,P.263,對"公司"的英譯 1 company, 2 corporation, 3 Corp. 4 Co. 5 firm,因此,company和corporation成為我國翻譯"公司"的首選之詞。但對二者的取舍,存在極大的分歧,無章可循。例如:
中國振華電子工業公司
China Zhen Hua Electronic Industrial Corporation
山東淄博電子工業公司
Zibo Electronics Company
海南行政區電子工業公司
Hainan Electronics Industry Corp.
紹興電子工業公司
Zhenjiang Shaoxing Electronic Company
依據英文詞典的釋義,有人認為就公司的規模而言,corporation大於company。但這又不是絕對的;因為聞名世界的大公司也有使用Company的情況,如Shell Oil company,USA—JAPAN ELECTRONICS CO.。所以大與小是相對的。也有人就公司的範圍而言,認為company在語域方麵的適用範圍寬於corporation。諸如聯合開發公司(United Development Company),器材公司(Material Company),商貿公司(Trading Company),實業公司(Industry Company),石油公司(Oil Company),信托公司(Trust Company),保險公司[Insurance Company (Corporation)],航運公司(Shipping Company),出版公司(Publishing Company),化妝品公司[Cosmetics Corporation (Company)],集團公司(Group Company),大多數使用company一詞,但二者之間也沒有什麼嚴格的界限。還有人認為按英美等國的法律,corporation一定是具有獨立法人資格的大公司,在美國英語中corporation指股份有限公司,如Unicorn Microelectronics Corp.,但在美國具有法人資格的大公司也不乏采用company。如:Engineered Components Co.,與Gulf Energy and Minerals Company。還有人認為從語體角度來看,company通俗而corporation較為正式,但這也是相對而言的。另外,在英美的一些公司名稱中,也有以老板的名字命名,而不用company和corporation的情況。如Harris(哈裏斯公司)Dickerson(狄格森公司)。因此我們說,有規則,就有例外。以上諸方麵的探討對"公司"英譯的規範是具有重大意義的。
2 "總公司"、"分公司"、"子公司"的英譯
為了顯示公司規模的龐大,給人以氣勢雄偉之感,人們總喜歡在其公司名稱前加個"總"字。在我國大致可歸納為如下幾種情況:
1. 把公司譯為"corporation",省譯"總"字。如:中國航空工業總公司—China Aviation Industry Corporation,中國石油化工總公司—China Petrochemical Corporation。
2. 在"Company"和"corporation"之前加上"General"一詞,general與company或corporation緊放在一起,中間不被其它修飾成份隔開,以免產生歧義。雖然這種譯法在國內逐漸被大家接受,但在英美國家的公司名稱中實際使用general一詞的並不多見。如:中國航空工業總公司—China Space Industry general Company,北京建築材料集團公司—Beijing Construction Material Group general Corp.,哈裏斯總公司(美)Harris Corp,。
3. 譯為"national",用national來表示該行業的最上層機構或"總部"是十分貼切的。尤其是我國對外貿易經濟合作部直屬的一些企業,此譯法值得一提。"national"一詞常置於China之後,但有時也有例外,置於"corporation"一詞之前。如:中國技術進口總公司—China National Technical Import Corporation,中國五金進出口總公司China National Metals and Minerals Import and Export Corporation,中國華潤總公司China resources National Corporation。
4. 將"總"字譯為"international"。如:國際商用機器總公司International Business Machines Corporation。
有總,必有分支,下麵歸納"分公司"、"支公司"或"子公司"的英譯:
1. 譯為:"Subsidiary","branch"或"office"。如Sanhong Electronic Device Co., Ltd. Shijiazhuang Branch, Sullair Corporation, Subsidiary of Sunstrand Corporation, MOTOROLA CHINA INC BEIJING REP. OFFICE。
2. 把"national"一(yi)詞(ci)變(bian)為(wei)我(wo)國(guo)省(sheng)份(fen)或(huo)公(gong)司(si)所(suo)在(zai)大(da)城(cheng)市(shi)的(de)漢(han)語(yu)拚(pin)音(yin)進(jin)行(xing)翻(fan)譯(yi)。因(yin)為(wei)我(wo)國(guo)企(qi)業(ye)素(su)有(you)使(shi)用(yong)注(zhu)冊(ce)地(di)址(zhi)命(ming)名(ming)的(de)習(xi)慣(guan),因(yin)而(er)對(dui)各(ge)級(ji)全(quan)民(min)所(suo)有(you)製(zhi)公(gong)司(si),這(zhe)種(zhong)做(zuo)法(fa)是(shi)最(zui)簡(jian)捷(jie)和(he)普(pu)遍(bian)的(de)。如(ru):甘肅省機械進出口分公司—China Gansu Machinery Import & Export Corp.。
3. 將省份名、地名置於句首或置於"Co., Ltd.""Corp."之前,並用括號括起來,這是一種典型簡捷的方法。如:南京四通計算機分公司Nanjing Stone Computer corp.或者Stone Computer (Nanjing) Corporation。但在分清"分公司"與"總公司"之間的關係時,又是見仁見智。
3 "有限責任公司"與"股份有限公司"的英譯
根據1999年12月25日第九屆全國人民代表大會常務委員會第十三次會議《關於修改〈中華人民共和國公司法〉的決定》,第一章,總則第三條;有(you)限(xian)責(ze)任(ren)公(gong)司(si)和(he)股(gu)份(fen)有(you)限(xian)公(gong)司(si)是(shi)企(qi)業(ye)法(fa)人(ren)。有(you)限(xian)責(ze)任(ren)公(gong)司(si),股(gu)東(dong)以(yi)其(qi)出(chu)資(zi)額(e)為(wei)限(xian)對(dui)公(gong)司(si)承(cheng)擔(dan)責(ze)任(ren)。股(gu)份(fen)有(you)限(xian)公(gong)司(si),其(qi)全(quan)部(bu)資(zi)本(ben)分(fen)為(wei)等(deng)額(e)股(gu)份(fen),股(gu)東(dong)以(yi)其(qi)所(suo)持(chi)股(gu)份(fen)為(wei)限(xian)對(dui)公(gong)司(si)承(cheng)擔(dan)責(ze)任(ren),公(gong)司(si)以(yi)其(qi)全(quan)部(bu)資(zi)產(chan)對(dui)公(gong)司(si)的(de)債(zhai)務(wu)承(cheng)擔(dan)責(ze)任(ren)。由(you)此(ci)可(ke)見(jian),有(you)限(xian)責(ze)任(ren)公(gong)司(si)與(yu)股(gu)份(fen)有(you)限(xian)公(gong)司(si)最(zui)主(zhu)要(yao)的(de)共(gong)同(tong)點(dian)是(shi):股東對公司債務承擔的責任都是有限的,都僅限於個人的出資額。股份有限公司區別於有限責任公司的特點包括:公司資本籌集的公開性(向社會公開發行股票的形式),股東出資的股份性,公司股票的流通性等等。
雖sui然ran股gu份fen有you限xian公gong司si與yu有you限xian責ze任ren公gong司si有you其qi共gong同tong點dian,但dan是shi兩liang者zhe畢bi竟jing是shi有you嚴yan格ge界jie線xian的de,不bu能neng混hun為wei一yi談tan。那na麼me,英ying譯yi這zhe兩liang類lei公gong司si的de名ming稱cheng時shi也ye應ying注zhu意yi其qi區qu分fen。筆bi者zhe最zui近jin翻fan閱yue李li子zi福fu主zhu編bian《中外電子材料、印製電路、表麵貼裝企事業名錄》和國內40多份期刊上一些公司名稱的英譯,發現對有限責任公司(簡稱有限公司)和股份有限公司的英譯混淆不清。如:桂林機床股份有限公司(Guilin Machine Tool Co., Ltd.) ,杭州華盛機床有限公司(Hangzhou Huasheng Machine Tool Co., Ltd.) ,上海貝嶺微電子製造有限公司(Shanghai Belling Microelectronics Mfg. Co., Ltd.) ,前鋒電子股份有限公司(Qianfeng Electronic Co., Ltd.) 。把有限責任公司(有限公司)和股份有限公司都英譯為"...Co., Ltd.",但也有不同的英譯。如:湖北金洋治金股份有限公司(Hubei Jinyang Metallurgical Incorporated Co., Ltd.) ,長虹電器股份有限公司(Changhong Electric Corp. Ltd.) 。下麵就國內部分詞(辭)典對這兩類公司的英譯列表如下:
有限責任公司
股份有限公司
吳景榮主編《漢英詞典》
Limited-Liability Company; Limited Company p.843
Limited-Liability Company, Limited Company (Ltd.) p.243
單其昌主編《最新漢英對外經貿詞典》
1 Company Limited (Ltd.); 2 Company with Limited Liability; 3 incorporated company p.930
Joint stock Company Limited p.463
戴鳴鍾,戴煒棟主編《漢英綜合辭典》
Company of Limited Liability p.1063
Limited-Liability Company; Limited Company; Company Limited Incorporated company p.330
王文昌、簡清國主編《當代英語搭配辭典》
Corporation (美) p.399
An incorporated company; A Limited joint stock company p.333
台灣和香港對有限公司和股份有限公司大部分都英譯為:"...Co., Ltd."如:台灣安培股份有限公司(Ampex Taiwan Co., Ltd.) ,高巍實業有限公司(WEIC Business Co., Ltd.) ,電路世界股份有限公司(Electronic Circuit World Co., Ltd.) ,合用電路(香港)有限公司(United Circuit (Hong Kong) Co., Ltd.) 。因此,對這兩類公司的英譯混為一談與(辭)cidianjitaiwanhexianggangduiqiyingyiyouhendaguanxi,zhejiubukebimiandizaochenglegongsimingchengyingyidehunluan。zhezhongxianxiangzaimouzhongchengdushangyeyingxiangleyuguojishichangdeshunlijiegui。jianyuci,womenyingcanzhaooumeibufenguojiazaigongsimingchengbiaoshishangdejiaoweiyanjindezuofa,jiehewoguodeshijiqingkuangzhubuguifanwoguogongsimingchengdeyingyi。
最近翻閱張昌平主編《世界電子公司手冊》,中國電子學會,1986年第一版,歐洲國家對兩類公司的區分列表如下:
公司名稱
國別
有限責任公司
股份有限公司
在公司名稱後標
在公司名稱後標
德國
GmbH.如:Assmann GmbH.
A G.如:Bayer AG.
意大利
S. R. I.如:Italiana Condutlori S. R. I.
S. P. A.如:CADIA S. P. A.
丹麥
APS. 如:+LYS APS.
A/S.如:Dencon A/S
荷蘭
BV如:Enraf-Nonlus B. V.
NV如:Oce. Van. Der Grinlen N. V.
陳慶柏著《涉外經濟法律英語》,法律出版社,1993年P.177,英國公司法規定的公司類型有無限責任公司(Unlimited Liability Company) ,有限合夥公司(Limited Partnership) ,股票上市公司(Public Limited Company) ,與私人有限公司(Private Company Limited by Shares)等。Public Limited Company簡稱Public Company,習慣上采用PLC.或plc.作為縮略式置於此類公司的名稱之後,相當於我國公司法所稱的股份有限公司。有人將Private Company Limited by Shares(直譯為"股份有限私人公司")中的"Private"取掉變為Company Limited by Shares(對譯為"股份有限公司")。Company Limited by Shares的確有"股份有限公司"的意思,但它與我國公司法中所指的股份有限公司不是完全等同的。因為"Limited by Shares"的意思是公司股東以出資額為限對公司債務承擔有限責任,即除了指股份有限公司外,還可指有限責任公司,因此"Private Company Limited by Shares"真正所指相當於我國公司法中所指的有限責任公司。這類公司在英國常縮寫為"Co., Ltd.","Limited"或"Ltd."置於公司名稱的末尾來表示。目前,我國采用最多的幾種公司英譯表示法就是這一種。
卞耀成主編《當代外國公司法》法律出版社,1993年,P.18,美國的《模範公司法》(Model Corporation Act)對"一家公司的名稱"的規定為:"必須有‘Corporation'(Corp.)有限公司,‘Incorporated'(Inc.)根據公司法組成,‘Company'(Co.)公司或‘Limited'(Ltd.)有限責任"等字樣。如:Creative Materials Inc., Dow Corning Corp., DEK Printing Machines Ltd., Engineered Components Co. (摘自《Electronic packaging and Production》2000年3月P.70)台灣張秘先生主編的《國際金融貿易大辭典》對corporation的解釋為:corporation有時又稱為company, corporation係指股份有限公司或有限公司,而company則除了上述兩者以外,尚包括無限公司及兩合公司。所以corporation在美國是用得很模糊的。因此我們在翻譯有限責任公司和股份有限責任公司時應盡量避免采用corporation或corp.,至於前文提到的長虹電器股份有限公司的英譯(Changhong Electric corp. Ltd.)是譯者糅合英國表示法和美國表示法而得到的。
張秘先生對"Inc."的解釋為:股份有限公司,Incorporated的簡寫,美國用於公司名稱之後,表示該公司為股份有限公司。但美國的《模範公司法》對"Inc."定義為"根據公司法組成的",令人迷惑不解。由此可見在美國公司法中對股份有限公司和有限責任公司的區分也是模糊不清的。
4 對各類公司名稱英譯規範的建議
對dui各ge類lei公gong司si譯yi名ming的de混hun亂luan現xian象xiang,尤you其qi是shi有you限xian責ze任ren公gong司si和he股gu份fen有you限xian公gong司si的de英ying譯yi,亟ji待dai有you關guan部bu門men進jin行xing規gui範fan。一yi個ge公gong司si英ying譯yi名ming的de恰qia當dang與yu否fou對dui企qi業ye形xing象xiang,無wu疑yi是shi很hen重zhong要yao的de,我wo們men不bu能neng等deng閑xian視shi之zhi。有you人ren針zhen對dui目mu前qian有you限xian責ze任ren公gong司si和he股gu份fen有you限xian公gong司si基ji本ben上shang均jun采cai用yong"Co., Ltd."的英譯法提出如下建議:
對我國公司法確認的有限責任公司統一采用"...Co., Ltd."進行英譯,並且為了正規,在"Co."和"Ltd."之間用逗號相隔是全乎要求的.若單用"Ltd."表示,也需在"Ltd."之前加上逗號與公司名稱的其他內容隔開.
對我國公司法確認的股份有限公司,均采用"...PLC."或"...plc."進行英譯,"PLC."是英國的"Public Limited Company"的縮略式,並且用大寫"PLC."或小寫"plc."均可,其前不需要加逗號.
應盡量避免采用美國式"Inc."或"Corp."表示法來英譯我國的股份有限公司,除非特殊情況.
另外,是否可按照單其昌主編《最新漢英對外經貿詞典》對股份有限公司的英譯"joint stock Company Limited"變為"...joint stock Co.,Ltd."的形式.以上幾個方麵的探討僅供參考.
5 參考文獻
1 單其昌主編。最新漢英以對外經貿詞典.外語教學與研究出版社,1993
2 戴鳴鍾,戴煒棟主編。漢英綜合辭典.上海外語教育出版社,1991
3 卞耀成主編。當代外國公司法.法律出版社,1993.18
4 陳慶柏編著。涉外經濟法律英語。法律出版社,1993.177
5 胡仲胤。公司的幾種常見英譯法。中國翻譯,1993(1)
6 劉季春。"公司"的英譯亟待規範。上海科技翻譯,1997(1)
7 李子福主編。中外電子材料.印製電路.表麵貼裝修正事業名錄。中國電子學會,1995
8 汪寶榮。淺析區別有限責任公司與股份有限公司的英譯。中國翻譯1997(4)
9 王文昌,簡清國主編。當代英語搭配辭典。現代出版社,1995
10 吳景榮主編。漢英詞典.商務印書館,1979年
11 張昌平主編。世界電子公司手冊。中國電子學會,1986
12 《關於修改<中華人民共和國公司法>的決定》人民日報,1999年12月27
手機版







