本係列具體講述了進口藥品說明書的語言特點及翻譯方法。雖然藥品和食品不同,但通用的時候還是用得著的。
“藥品說明書”的英文表達方式有Instructions,Directions,Description。現在多用Package Insert,或簡稱 Insert,也有用Leeflet或Data Sheets。Insert原意為“插入物,插頁”。藥yao品pin說shuo明ming書shu即ji為wei附fu在zai每mei種zhong藥yao品pin包bao裝zhuang盒he中zhong的de一yi份fen用yong藥yao說shuo明ming。經jing過guo注zhu冊ce的de進jin口kou藥yao品pin一yi般ban是shi國guo家jia承cheng認ren的de有you效xiao藥yao物wu,其qi說shuo明ming書shu是shi指zhi導dao醫yi生sheng與yu患huan者zhe合he理li用yong藥yao的de重zhong要yao依yi據ju,具ju有you一yi定ding的de法fa律lv效xiao力li。
jinkouyaodeyingwenshuomingshusuiyaopinlaiyuandebutong,youyiyingyuweimuyudeguojia,yeyouyiyingyuweiwaiyudeguojia。shuomingshufanjiannanyibutong。duanzhejinbaiyuci,changzhekedashangwanci。jiaojiandandeyuemingshujinjieshaochengfen、適應症、禁忌症、用法與用量等內容;較詳盡的說明書中除上述內容外還包括:藥品性狀、藥理作用、臨床藥理、臨床前動物試驗、臨床經驗、藥代動力學、莊意事項、不良反應或副作用、用藥過量、藥物的相互作用、警告、有效期、包裝、貯存條件、患者須知及參考文獻等諸多項目。
為了順利閱讀和正確翻譯進口藥英文說明書,讀者除應具備較好的英語基礎,掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥物代謝動力學等)外,還應熟悉英文藥品說明書的結構及語言待點等。大多數英文說明書都包括以下內容;①藥品名稱(Drug NameS),②性狀(Description),③藥理作用(Pharmacological Actions),④適應症(Indications),⑤禁忌證(Contraindications),⑥用量與用法(DOsage and Administration).⑦不良反應(Adverse Reactions)。⑧注意事項(Precautions),⑨包裝(Package),⑩貯存(Storage),⑾其他項目(Others)。
有關藥品說明書中主要項目的英文標題,不同的表示方法,結構特點,常用詞,短語及句型等詳見係列 — 藥品說明書翻譯指南1~11。掌握這些內容有助於了解英文說明書的脈絡,但要完全理解說明書的全部內容還需要經過一番努力。
手機版







