對dui於yu學xue外wai語yu的de學xue生sheng來lai說shuo,不bu僅jin要yao掌zhang握wo詞ci的de字zi麵mian意yi義yi,而er且qie要yao知zhi道dao詞ci的de涵han義yi。不bu了le解jie詞ci彙hui涵han義yi,會hui在zai語yu言yan上shang犯fan嚴yan重zhong錯cuo誤wu,有you時shi誤wu把ba好hao言yan當dang惡e語yu,引yin起qi談tan話hua者zhe的de一yi方fang或huo雙shuang方fang不bu快kuai;有時誤把嘲諷當稱讚,被人暗笑。
如"peasant"一詞,是"農民"之義,但外國人眼裏不是"農民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農民"所體現的意義並不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義。《美國傳統詞典》給peasant下定義:"鄉下人、莊稼人、鄉巴佬","教養不好的人、粗魯的人"。《新編緯氏大學詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農民"指直接從事農業生產勞動的人,無論在革命鬥爭中或是在社會主義建設中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。
再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它隻為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義。指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切,statesman主要表示善於管理國家的明知之士;人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.
日常談話中的文化判別
見麵打招呼
中國人在吃飯前後打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。
再如,漢語中的"上哪去啊?"這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going? 用這句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)
手機版







