曾經有一位中國人在一家豪華餐廳宴請一位美國人,這位美國人指著桌上的大轉盤驚叫道:“Wow! Look at the Chinese lazy Susan! She carries so many delicious dishes!”。這裏老外用了“lazy Susan”來指代桌上的大轉盤,那麼為什麼要把轉盤稱為“lazy Susan”呢?
這其中有它的來曆。據說以前在美國有一個名叫Susan的女老板,她開了一家名叫Susan Restaurant decanguan。canguandenvfuwuyuanjiaodeweigukeyigegeshangcaijiacaihenmafan,ergukezijiqucaiyebufangbian,yushijiuxiangdaoleyigezhuyi。tazuoleyigekeyixuanzhuandeyuanpanfangzaizhuozizhongjian,ranggukezijiqushi。houlai,zhezhongshoudongxuanzhuanyuanpanbeichengwei“lazy Susan”。在英語中“餐桌轉盤”還有另一種說法即“dumbwaiter”,千萬不要按照字麵意思翻譯為“啞巴服務員”。
其實在英語中,含有人名的成語很多,但大多與人無多大關係,翻譯時則不能想當然地按照字麵意思翻譯。
1. Jack of all trades (and master of none) 萬金油,雜而不精的人直譯為“傑克什麼都會”,但實際形容什麼也不通的人。Jack有勤雜工,夥計的意思。
2. dear John letter 絕交信
jushuoshiyuehandeqingrenxiegeiyuehandexin。zengjingmeiguoyouguoyishoushifenliuxingdegequ,xiedeshiyigenvzijiburenxinyoubudebuyunanyoufenshoudetongkuxinqing,qizhongkaitoudemeiyijudoushi“dear John”。也有人認為其出處來自這裏。
3. Columbus discovered American 陳年舊事,老生常談
哥倫布於15世紀發現新大陸已經是人盡皆知的事,不再是什麼新聞了。
4. a Judas kiss奸詐,口蜜腹劍
猶大以吻耶穌為暗號,向壞人暗示此人是耶穌,從而出賣了耶穌。所以此語形容奸詐,口蜜腹劍。
5. Joe Miller老掉牙的笑話
Joe Miller於1793年出版了一本笑話集,這樣的笑話還不老掉牙嗎?
6. John Hancock親筆簽名
源自美國政治家John Hancock。他在《獨立宣言》上的簽名瀟灑有力,引人注目。“ Put your John Hancock here.”指“在此簽上你的大名。”
7. David and Jonathan生死與共的朋友,莫逆之交
據《聖經》記載,古以色列國王,耶穌的祖先David,為建立統一的以色列王國,與Jonathan建立了深厚的友誼。
8. Jack shall have Jill.有情人終成眷屬。
9. Tom, Dick and Harry張三,李四和王二,普通人
10. as old as Adam 非常古老
《聖經》記載,Adam是上帝創造出的世上的第一個人。“和亞當一樣老”自然是“非常古老”了。
11. rob Peter to pay Paul 拆東牆補西牆
12. John Bull 約翰牛
英國或英國人的綽號,表現典型的英國(人)的(de)形(xing)象(xiang)或(huo)特(te)征(zheng),如(ru)頑(wan)強(qiang)剛(gang)毅(yi),固(gu)執(zhi)冷(leng)峻(jun),氣(qi)勢(shi)洶(xiong)洶(xiong),精(jing)力(li)旺(wang)盛(sheng)。它(ta)會(hui)讓(rang)人(ren)聯(lian)想(xiang)到(dao)頭(tou)戴(dai)高(gao)禮(li)帽(mao),身(shen)穿(chuan)夾(jia)克(ke)杉(shan),足(zu)蹬(deng)長(chang)統(tong)靴(xue)的(de)矮(ai)胖(pang)英(ying)國(guo)紳(shen)士(shi)的(de)形(xing)象(xiang)。這(zhe)個(ge)綽(chuo)號(hao)是(shi)英(ying)國(guo)人(ren)自(zi)己(ji)取(qu)的(de),源(yuan)自(zi)於(yu)英(ying)國(guo)作(zuo)家(jia)John的諷刺作品The History of John Bull 《約翰牛的生平》。
13. Uncle Sam 山姆大叔
zheshimeiguodechuohao。manhualidemeiguochangchangyiyigedashushiderenwuchuxian,shencaishouchang,shenzhehonglanbaiyanweifuhetiaowenku,toudaihuaqigaomao,xiabachangzheshanyanghuzi。jushuomeiguodulizhanzhengqijian,niuyuezhouyougelaotoujiaoSam Wilson,他開了一家肉製品廠,專門為美軍供貨。由於他愛國,熱情,忠厚,大家都叫他Uncle Sam,他自己也很喜歡這種叫法。政府每次收到他的貨在驗收合格後總習慣打上“ US ”的字樣,恰好與“the United States”的縮寫相符。後來人們就把Uncle Sam作為美國的綽號。
14. Aunt Sally 眾矢之的,受人攻擊,嘲諷的對象
在英國集貿市場上曾有一種叫Aunt Sally的木偶,鼻子歪斜,嘴裏常常叼著煙鬥,遊客們朝煙鬥投東西以打掉煙鬥中獎。
15. Aunt Tom/Jane 專門討好白人的黑人婦女
16. dumb Dora 傻姑娘,癡情女
17. Queen Anne is dead.老生常談
安妮女王已經死了,這是人人都知道的事情。
手機版







