Fortune and our Time Inc. sister publication Food & Wine spent months searching for the most groundbreaking women in the food and drink world. And we found them, placing extra emphasis on our candidates’ accomplishments in the last year.
《財富》(Fortune)雜誌與同屬於時代公司(Time Inc.)的姊妹刊物《美食與美酒》(Food & Wine)曆時數月,全力搜尋食品與飲料行業最具創新力的女性。我們終於找到了她們,本文將著重介紹這些候選人在過去一年裏取得的成就。
The women listed below may not all operate at the same scale as the big industry players, such as PepsiCo’s IndraNooyi and Mondelez International’s Irene Rosenfeld, who are regulars on Fortune’s Most Powerful Women in Business ranking (online Sept. 18). But this group is permanently changing the way we eat and how we think about food. Now that’s power in its own right.
不同於百事可樂公司(PepsiCo)CEO盧英德或億滋國際(Mondelez International)掌門人艾琳•羅森菲爾德這類《財富》“最具影響力的商界女性”paixingbangdechangke,benwenliejudezhejiweinvxinghuoxumeiyouyunzuoruciguimodeqiye,dantamenyizhizaiyingxiangwomendeyinshixiguanyijiwomenduishiwudekanfa。zhezhengshitamendutede“影響力”。
Ertharin Cousin
埃瑟琳•庫桑
Executive Director, United Nations World Food Programme
聯合國世界糧食署(United Nations World Food Programme)總幹事
Her job truly means life or death for millions of people around the globe. As the head of the world’s largest humanitarian organization combating hunger, Cousin leads a team that must quickly get aid to those faced with conflict and natural disaster. WFP reaches 90 million people in 80 countries, such as the 4.25 million people it’s targeting in Syria every month. It’s not cheap—that effort alone costs $35 million a week–and Cousin is working to make the massive agency more nimble. She has increased funding (all of it comes through voluntary contributions), cut down the time it takes to deploy resources, and is trying to grow private sector donations. Through a partnership with MasterCard, she’s also scaled up the use of cash and vouchers to let those in need purchase their own food when possible–a move that also supports local economies.
tadegongzuodequeshiguanquanqiushubaiwanrendeshengsi。zuoweiquanqiuzuidadefanjierendaozuzhifuzeren,kusanglingdaodetuanduibixuxunsudibangzhunaxieshenshouzhanluanheziranzaihaizhikudeputongminzhong。shijieliangshishuwei80個國家的9000萬人提供援助,比如它每個月都要援助425萬名敘利亞難民。這可是一筆不小的開支——光是在敘利亞的援助行動每周就要花費3500萬美元。同時庫桑正在努力使這個龐大的機構運轉得更加迅速快捷。她已經提高了援助資金(所有資金都來自於自願捐贈),削減了部署資源的時間,同時試圖提高私人領域的捐贈。通過與萬事達公司(MasterCard)合作,她也加大了現金和購物卡的使用,以便當地居民在條件允許的情況下,可以自行購買食物。此舉也有助於發展當地經濟。
Judy Chan
陳芳
CEO, Grace Vineyard
怡園酒莊(Grace Vineyard)CEO

As China’s interest in wine explodes, the world is watching Judy Chan. Twelve years ago after a stint in human resources at Goldman Sachs, Chan, at age 24, took charge of the winery her father co-founded. “I didn’t even drink,” she says. The market was dominated by massive state-owned wineries, but Chan focused on smaller quantities of quality of wine and today producers more than two million bottles a year. She launched a restaurant at the winery in Shanxi and is venturing into sparkling wine and whiskey.
隨著中國人對紅酒的興趣不斷高漲,全世界都把眼光投向了陳芳。12年前,年僅24歲的陳芳放棄了在高盛集團(Goldman Sachs)人力資源部的工作,接掌了她父親與人聯合創立的酒莊。她說:“我甚至都不會喝酒。”dangshi,zhongguodehongjiushichangzhuyaobeidaxingguoyoujiuchanglongduan,danshichenfangjiangfazhanfangxiangfangzaiweishubuduodegaopinzhihongjiushang,rujinyiyuanjiuzhuangyijingchengweiyijianianchanchaoguo200萬瓶紅酒的企業。另外,陳芳在位於山西省的酒莊裏開了一家餐廳,同時還在積極進軍起泡酒和威士忌領域。
Margaret Wittenberg
瑪格利特•威滕伯格
Global Vice President of Quality Standards, Whole Foods Market
全食超市(Whole Foods Market)全球品質標準副總裁

Whole Foods was already ahead of its time when Wittenberg joined the company in 1981–even then it banned artificial colors, flavors, and preservatives. Since then she’s driven the company’s aggressive quality campaign, which often makes the retailer a leader on issues like seafood sustainability and animal welfare standards. The company requires its suppliers to list all ingredients in cleaning products, even though the U.S. government doesn’t, and is insisting all of its vendors label products that include GMOs by 2018. “Whole Foods is just kind of a beacon of what’s to come,” she told Fortune earlier this year.
當威滕伯格於1981年加盟全食超市(Whole Foods)時,這家公司已經走在了時代前列。比如,早在那時,全食就製定了禁止人工色素、rengongtianjiajihefangfujideguiding。jiamengquanshiyihou,weitengbogejijituijinquanshidepinzhibiaozhun,shiquanshigongsizaihaichanpinkechixufazhanhedongwufulibiaozhundengyitishangshizhongchuyulingjundiwei。quanshigongsiyaoqiugongyingshangbixuliechuqingjiechanpindesuoyouchengfen,napameiguozhengfudoumeiyouzheyangdeyaoqiu。lingwaiquanshigongsihaiyaoqiusuoyougongyingshangbixuzai2018年以前,給所有包含轉基因的產品打上標簽。今年年初,威滕伯格曾對《財富》表示:“全食就像是一座指引未來走向的燈塔。”
AvaniDavda
阿瓦尼•達夫達
CEO, Tata Starbucks
塔塔星巴克公司(Tata Starbucks)CEO

Coffee is on the rise in India, historically a tea-drinking nation, and Starbucks is looking to profit with its partner Tata Global Beverages. The joint venture is led by Davda, who, in less than two years, has opened 52 stores across Mumbai, Delhi, Pune, Bangalore, and Chennai. Next up is Hyderabad. She’s balanced Starbucks staples like Frappuccinos with local offerings. Her team launched an India-sourced and roasted coffee, called India Estates Blend, to mark Starbucks’ first anniversary in the country.
印度一向是個喜歡喝茶的國家,但是近年來,喝咖啡的習慣在印度漸漸興起。星巴克(Starbucks)攜手印度的塔塔全球飲料公司(Tata Global Beverages),試圖在該國的咖啡市場上分一杯羹。阿瓦妮•達夫達出任雙方的合資企業塔塔星巴克公司CEO。在不到兩年的時間裏,塔塔星巴克已經在孟買、德裏、普納、班加羅爾、欽奈等地開了52家門店,接下來還將進入海德拉巴。達夫達還將一些當地原料融入星冰樂(Frappuccinos)等星巴克主打產品之中。另外,她的團隊還推出了一款在印度原產和烘烤的咖啡,起名叫“India Estates Blend”,用以慶祝星巴克在印度開業一周年。
Kylie Kwong
鄺凱莉
Restaurateur, Billy Kwong
比利•鄺餐廳(Billy Kwong)老板

Kwong is a chef superstar, with a TV and cookbook empire anchored by her award-winning Sydney restaurant, Billy Kwong. The restaurant in part reflects her Chinese heritage, but all of her ventures reveal her wholehearted commitment to Australian native ingredients, including alternative proteins like insects. She got over her fear of bugs in order to work with an entomologist to raise mealworms, ants, and crickets as a low-cost, environmentally sound protein source. She now serves them on her menu.
鄺凱莉是廚師界的巨星,通過其總部位於悉尼,屢獲殊榮的比利•kuangcantingzhangkongzheyigehengkuadianshihepengrenshujilingyudeshangyediguo。zaimouzhongchengdushang,zhejiacantingzhongfanyingletadezhongguoxuetong,buguokuangkailidezhongzhongshangyexingweixianshi,taquanshenxindizhiliyushiyongaozhoubendidetianranshicai,shenzhijiangkunchongkaifaweidanbaizhidetidailaiyuan。takefulezijiduichongzidekongju,yuyiweikunchongxuejiayidao,jiangdamaichong、螞蟻、蟋蟀等昆蟲開發成了廉價環保的蛋白質來源。現在你已經能在這家餐廳的菜單上找到用這些昆蟲製作而成的菜肴。
Ruth Oniang’o
露絲•歐妮雅戈
Founder, Rural Outreach Africa
非洲農村扶貧項目(Rural Outreach Africa)創始人

Oniang’o has raised money to help 30,000 small farmers in Kenya, most of whom are women. She’s spent her career devoted to this cause, promoting better farming techniques and nutrition. She was once a member of the Kenyan parliament and a professor of food science in Kenya; today she’s an adjunct professor at Tufts. She’s advised countless international organizations, including the Gates Foundation, and in February she joined DuPont’s advisory committee on agricultural innovation and productivity.
歐妮雅戈籌集的資金已經給3萬wan餘yu名ming肯ken尼ni亞ya農nong民min提ti供gong了le幫bang助zhu,其qi中zhong的de大da多duo數shu人ren是shi婦fu女nv。她ta為wei這zhe項xiang事shi業ye貢gong獻xian了le畢bi生sheng心xin血xue,試shi圖tu以yi此ci提ti高gao非fei洲zhou農nong村cun的de農nong業ye生sheng產chan技ji能neng和he營ying養yang水shui平ping。歐ou妮ni雅ya戈ge曾zeng經jing是shi肯ken尼ni亞ya議yi會hui的de一yi名ming議yi員yuan,也ye是shi一yi位wei食shi品pin科ke學xue教jiao授shou。她ta現xian在zai是shi美mei國guo塔ta夫fu斯si大da學xue(Tufts University)的一位副教授。歐妮雅戈曾經為不計其數的國際組織提供過谘詢,包括蓋茨基金會(Gates Foundation)等。今年2月,她加入了杜邦公司(DuPont)的農業創新與生產力谘詢委員會。
Severine von Tscharner Fleming
塞芙琳•範•察納爾•弗雷明
Director, Greenhorns
非營利組織Greenhorns理事

Von Tscharner Fleming took time off during college to apprentice with farms around the world. She came back with a mission: develop tools to support young farmers, who can counter big agriculture. She’s started a laundry list of groups to do just that, including the National Young Farmers Coalition, the Agrarian Trust, and open-source platform Farm Hack. Von Tscharner Fleming, who has described herself as a “punky grassroots farming ninja,” is best known for Greenhorns, an organization that produces podcasts, blogs, networking events, and even a documentary to bolster the next generation of farmers.
上大學期間,塞芙琳經常利用假期輾轉全球各地,向當地農民學習手藝。回來後,她給自己樹立了一個目標:為年輕一代農民開發工具。為了實現這個目標,她創辦了一長串組織和機構,包括全國年輕農民聯盟(National Young Farmers Coalition)、土地信托(Agrarian Trust)和開源平台農場黑客(Farm Hack)等。塞芙琳稱自己是個“朋克草根農業忍者”。最令她知名度暴漲的,是她創辦的非營利組織Greenhorns,該組織主要製作各種播客、博客、網絡活動甚至紀錄片,用以支持新一代農民。
Lena Kwak
雷娜•郭
President and Co-founder, Cup4Cup
Cup4Cup公司董事長及聯合創始人

The gluten-free food and beverage industry hit $10.5 billion last year, according to Mintel, and it’s expected to grow another 48% to $15.6 billion by 2016. Entrepreneurs like Kwak are capitalizing on the movement. She developed Cup4Cup flour while heading up R&D at Thomas Keller’s French Laundry after seeing how much diners appreciated good gluten-free bread. She’s gone on to develop pizza crust, brownie, and pancake mixes under the brand. She’s now expanding her Wholesome line, a substitute for whole wheat flour that launched in May, with Wholesome vanilla cake and corn bread mixes hitting shelves this fall.
根據英敏特公司(Mintel)統計,去年全球無穀蛋白食品與飲料行業的市值已達105億美元,預計到2016年還將增長48%,達到156億美元。包括雷娜•郭在內的一批企業家正在利用這種趨勢賺錢。在執掌托馬斯•凱勒的“法國洗衣房”餐廳(French Laundry)研發部門期間,她發現有不少食客喜歡吃上好的無穀蛋白麵包,於是就開發出了Cup4Cup麵粉。現在,她還在繼續開發該品牌的匹薩餅皮、布朗尼蛋糕和薄餅等產品。今年5月,她還推出了旨在替代全麥麵粉的Wholesome健康食品品牌。今年秋季,Wholesome係列的香草蛋糕和牛角麵包等產品也將陸續上架。
手機版








