例一:floating
It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies
Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
譯文:在這種情況下,世界各國又恢複浮動彙率就不足為奇了。各國中央銀行也就無須維持本幣的彙價了。
統(tong)保(bao)單(dan)對(dui)出(chu)口(kou)貿(mao)易(yi)至(zhi)關(guan)重(zhong)要(yao)。它(ta)實(shi)際(ji)上(shang)是(shi)貨(huo)物(wu)保(bao)險(xian)中(zhong)的(de)一(yi)種(zhong)便(bian)利(li)的(de)辦(ban)法(fa),特(te)別(bie)適(shi)合(he)於(yu)分(fen)不(bu)同(tong)的(de)時(shi)間(jian)出(chu)口(kou)的(de)一(yi)批(pi)類(lei)似(si)貨(huo)物(wu),如(ru),當(dang)被(bei)保(bao)險(xian)方(fang)根(gen)據(ju)獨(du)家(jia)代(dai)理(li)協(xie)議(yi)書(shu)向(xiang)國(guo)外(wai)的(de)進(jin)口(kou)方(fang)供(gong)貨(huo),或(huo)在(zai)國(guo)外(wai)委(wei)任(ren)了(le)銷(xiao)售(shou)代(dai)表(biao),設(she)立(li)分(fen)支(zhi)機(ji)構(gou)時(shi)用(yong)之(zhi)。
注解:floating 在上述兩個句中的意思完全不一樣,floating exchange rate 意為“浮動彙率”,即可自由浮動,完全受市場力量決定的彙率製度。而 floating policy 則指用以承保多批次貨運的一種持續性長期保險憑證,常譯為“統保單”。
例二:confirm
We'd like to inform you that our counter sample will be sent to you by DHL by the end of this week and please confirm it ASAP so that we can start our mass production.
Payment will be made by 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit available by sight draft。
譯文:很高興通知您,我們的回樣將於本周末用特快專遞給您,請盡快確認,以便我們開始大批生產。付款方式為1O0% 即期,保兌,不可撤消信用證。
注解:confirmed 一詞在這兩句話的意思也不一樣。在第一個句子中,confirm 的意思是“確認”。在第二個句子中,confirmed L/C 應翻譯為“保兌信用證”,即指一家銀行所開的由另一家銀行保證兌付的一種銀行信用證。
例三:negotiable
Part time barman required.Hours and salary negotiable.
This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L.
譯文:招聘兼職酒店保安,工作時間和薪水麵議。所簽發的提單可為轉讓的,故隻要在提單上背書, 便確定了貨物和持票人的所有權。
注解:在第一句話中,negotiable 的意思是“可商議的”,在第二句話中的意思則是“可轉讓的”,“可轉讓提單”經過背書後即可將所有權轉讓給他人,值得注意的是,negotiating bank 則是議付銀行,即購買或貼現彙票的銀行。
例四:discount
You may get a 5% discount if your order is on a regular basis.
If a seller extends credit to a time draft, they have made a trade acceptance.The seller can request that the bank finance the transaction by buying the draft.The bank is said to discount the draft.
譯文:如果你方定期給我方下定單,你方便可得到 5% dezhekou。rumaifangkaichudeshiyuanqihuipiao,yicixiangmaifangtigongxinyong,cishijiuzuoleyibishangyehuipiaochengduiyewu,maifangkeyiqingyinxingmaixiashangyechengduihuipiao,yinxingyongzhegebanfaduichukoushangrongzi,yejiushishuo,yinxingduigaihuipiaotiexianle。
注解:discount zaizheliangjuhuazhongdeyisiyigeshizhekou,lingyigeshitiexian。zhekoushizhishangpinzaiyuanjiadejichushanganbaifenbijiangjia,tiexianzeshizhiweidaoqidepiaojuxiangyinxingrongzi,yinxingkouquzimaijinrizhidaoqiridelixi,bingshouquyidingdeshouxufeihou,jiangyuxiadepiaomianjinefugeichipiaoren。
例五:endorse
Our products have been endorsed by the National Quality Inspection Association.
Draft must be accompanied by full set original on board marine Bill off Lading made out to order,endorsed in blank,marked freight prepaid.
譯文:我們的產品為全國質量檢查協會的推薦產品。彙票必須附有全套印有“貨物收訖”字樣的正本海運提單,憑指示、空白背書,並寫明“運費已付”。
注解:在第一個句子中,“推薦”是指用過某種產品後感到滿意,並通過媒體介紹給公眾。而第二句中的“空白背書明是指背書人 (endorser) 隻在票據背麵簽上自己的名字,而不注明特定的被背書人 (endorsee)。
例六:average
If a particular cargo Is partially damaged,the damage is called particular average.It's obvious that the products are below the average quality.
譯文:如果某批貨是部分受損,我們稱之為“單獨海損”。很明顯,這批產品的品質是中下水平。
注解:在第一個句子中,particular average 的意思是“單獨海損”,是指在保險業中由於海上事故所導致的部分損失, 因此 average 一詞的意思是損失或損壞,而第二句中的 average 為“平均”之意。
例七:tender
Under CIF, it is the seller's obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to obtain delivery of the goods. If they arrive, or to recover for the loss, if they are lost on the voyage.
He became as exhilarated as if his tender for building a mansion had been accepted.
譯文:在 CIF 價格術語項下,賣方的責任是向買方遞交有關單證,使其能在貨物到達後提取貨物;如果貨物運輸途中丟失了,買方也可憑單證去獲取補償。他欣喜若狂,好象他承辦大廈建築的投標被接受了。
注解:商務英語中的重要條款用詞非常正規,在第一句話中,tender 是用作動詞,相當於 give。而在第二句中,tender 是用作名詞,意思是“投標”。
手機版







